Глава 1. Гимн Бояна

1

В 1812 г. в очередном выпуске «Чтений в Беседе Любителей русского слова» Гаврила Романович Державин (1743‒1816) опубликовал загадочные тексты. (3,5‒7) Сам поэт о них писал следующее:

...недавнее открытие одного славено-рунного стихотворного свитка I века и нескольких произречений V столетия Новгородских жрецов...(3,5)

В сулакадзевской транслитерации стихотворения трижды упоминается имя Боян, в связи с чем за ним закрепилось условное название «Боянов гимн». Произречения получили условное название «оракул». Начертание букв оракула несколько отличалось от букв гимна.

Издатель Державина Грот так описывает обнаружение гимна и оракула: В то время много толков возбуждал известный своими подделками древних рукописей Селакадзев. Державин очень интересовался его коллекциями древностей и, несмотря на заверения Оленина о их под­ложности, выражал желание ознакомиться с ними. Это желание было действительно исполнено им, но гораздо позже, именно в 1810 году. Селакадзев жил в Семеновском полку. Однажды Державин, после бывше­го у него обеда, отправился туда вместе со своими гостями: Шишко­вым, Мордвиновым, Дмитриевым и Олениным; вперед поехали молодые люди Жихарев и Корсаков, чтобы предупредить мнимого антиквара о приезде важных посетителей. Внимание Державина особенно привлекли так называемые новгородские руны: он сделал из них несколько выпи­сок, которые после и включил в свое «Рассуждение о лирической поэ­зии». (10,903)

Грот переиздал рунические письмена, но при этом отметил, что «при первоначальном напечатании приведенного Державиным отрывка в «Беседе любителей русской словесности» воспроизведен был тот самый шрифт, какой употреблен в рукописи». (8,747) Графика букв в издании Грота немного отличается от более ранней публикации, так что наибольшую ценность представляет издание 1812 г.

Обнаруженный гимн произвел на Державина большое впечатление. По его мотивам он сочиняет стихотворение «Новгородский волхв Злогор». В письме из Вологды от 6 мая 1812 г. будущий киевский митрополит Евгений Болховитинов писал в Казань профессору Городчанинову о Бояновом гимне и оракуле: «...хотя спорят в Петербурге, но большая часть верит неподложности их». (6,15) В другом письме, адресованном Державину, Евгений пол­ностью одобрял публикацию текстов, но выражал сомнения в достоверности их датировки. «Это для нас любопытнее китайской поэзии», — уверял он поэта. (9,615) Прослышав о находке, Карамзин разыскивал тексты до тех пор, пока деятельный Евгений не удовлетворил желание историка. (7,3) Со временем довольно положительные оценки и огромный интерес сменились полным пренебрежением. Тот же Болховитинов в 1827 г. писал:

Некоторые у нас хвалились также находкою якобы древних Славено-Русских рунических письмен разного рода, коими написан Боянов гимн и несколько провещений Новогородских языческих жрецов, будто бы пятого века... Такими Славено-Русскими рунами напечатана первая строфа мнимого Боянова гимна и один Оракул жреца... сие открытие никого не уверило. (7,5)

В 1823 г. Румянцев поручал знаменитому филологу Востокову (настоя­щая фамилия Остенек) изучить собрание Сулакадзева на предмет приобрете­ния наиболее ценных рукописей. (11,67) Гимн и оракул будущего академика не заинтересовали. В 1830 г. Сулакадзев умер и его сенсационные пергаменты исчезли. Осталась только публикация Державина.

В вопросе ценности гимна и оракула столкнулись русский поэт и ака­демики-космополиты. Так кто же в конечном итоге оказался прав?

2

Человек могучего интеллекта, может быть, и попытался бы оспорить результаты былой экспертизы рунических текстов. В моем же положении лучше сосредоточиться на отдельных частностях, до которых ни один ува­жающий себя ученый не опускался и опускаться не будет.

Что бросается в глаза при рассмотрении опубликованных Державиным материалов? В седьмой строке Боянова гимна последние четыре знака в транслитерации переданы пятью буквами («глоти»). Из этого вытекает, что дешифровщик допустил погрешность. Знаки 12/4 и 15/4 имеют одинаковое написание, но им приданы различные звуковые значения, что может гово­рить о наличии элемента произвола при дешифровке.

Девятый знак во второй строке, т.е. 9/2, в транслитерации показан как «н», а знак 9/3 — «б». Между тем по написанию они почти идентичны, разве что у знака 9/3 отростки расположены неперпендикулярно.

Все исследователи, начиная с Сулакадзева, совершенно справедливо отмечали близость графики некоторых знаков текста германским рунам. В рунике аналога знаку 9/2 мы не находим. (5,424) Иное дело знак 9/3. В старших рунах (III‒VIII вв.) таким образом изображалась «f». В млад­ших рунах произошло расщепление этого знака на две близкие формы, пере­дававшие соответственно «f» и «v»; «р» и «Ь». Сравнение с рунами говорит о том, что первичной формой был знак 9/3 со значением, входящим в группу звуков «п», «б», «в», «ф».

Подобную ситуацию мы обнаруживаем и в другом месте. Знаки 14/1 и 2/2 отличаются тем, что к первому добавлен небольшой кружок. Кружки и завитушки — прерогатива авторских алфавитов. Алфавиты же, прошедшие эволюционный путь развития, приобретают весьма лаконичную графику. Бук­вы нашего текста по своему облику в целом аналогичны буквам эволюцион­ных алфавитов. В дополнение к вычурным знакам типа 14/1 можно присово­купить разве что знак 17/4. Знак 2/2 по написанию напоминает «м» неко­торых латинских алфавитов. В транслитерации он передает «м», а знак 14/1, содержащий искусственную добавку, — «я». Первичным следует приз­нать первый знак.

По крайней мере в двух случаях мы видим, что анонимным редактором используется графическая форма всем знакомого знака для создания знака с оригинальным звуковым значением.

Из отечественных историков только ленивый обошел вниманием Боянов гимн. Это столь удачное обстоятельство избавляет от необходимости под­робно освещать общеизвестное мнение о том, что его автором был Сулакадзев. Предположение об участии Сулакадзева в судьбе гимна очень интерес­но. Но имел ли он способности к выполнению подобной работы?

В Отделе рукописей Румянцевской библиотеки хранится рукопись Сула­кадзева «Буквозор». (12) Полное ее название несколько длиннее: «Буквозор. Самых редких, древних, средних и последних времен, вышних духовных и четырех частей света народов Азбуки и письмена тщанием и неутомимым старанием со многих Абраков, пирамид, Урим — тумима = камней, обелис­ков, в круге медалей, колоколов, народнопамятников, Урн, Ламп, Папирус­ных Листов, воскодосчатых таблиц, аспидных скрижалей, амиантовых свит­ков, пергаментных столбцов, Гиерографических Манускриптов, кабалисти­ческих литеропреданий и других многих редких книг вместе собранные и ясно изображенные Александр Сулакадзевым в Санктпетербурге 1810 мая 3 числа».

Многого из заявленного в заглавии в книге нет. Тем не менее неуто­мимый поклонник урим — тумима и каббалы, действительно, довольно ясно изобразил несколько десятков различных алфавитов, подчас составленных буквами со сложной графикой. В мае 1810 года Сулакадзев был технически подготовлен к изображению текстов из державинской публикации. Но может, они оказались в распоряжении антиквара задолго до его опытов с алфави­тами разных народов?

Грот датировал получение текстов Державиным 1810 годом. Очевидец этого события Жихарев в примечании к описанию событий 1807 г. показыва­ет несколько иначе. По его мнению обретение состоялось «четыре года спустя», т.е. в 1811 г., «пред самым составлением Беседы Любителей русского слова». (4,361) Болховитинов в своем письме от 15 января 1811 года сообщает из Вологды о наличии у него первой строфы из Боянова гим­на. Это выдается за петербургскую литературную новость. Упоминание о ней следует за рассказом о кончине Протопопова, случившейся 21 марта 1810 года. (6,14‒15) Сведения и приобретения Болховитинова своим источ­ником имеют Державина, с которым он состоял в переписке.

Обнаружение текстов Державиным следует приурочить ко времени от 21 марта 1810 года и примерно до конца года. Ошибка Жихарева проистекает из-за синхронизации этого события с выходом выпуска «Беседы» в 1812 г.

Сулакадзев не испытывал большого пиетета к древностям, попадавшим в его распоряжение. Так, в «Истории о казаках Запорожских» он перепра­вил дату составления с 1746 г. на 1646 г. В «Гранографе — Палее» XVI в. им была проставлена дата 1424 г. (11,95‒97) Очевидцы его коллекции от­мечали наличие на рукописях многочислненных пометок и приписок, выпол­ненных рукой собирателя.

3

Опубликованная транслитерация Боянова гимна имеет вид:

  1. Гмъ послухси Бояна
  2. Умочи Боянъ сновъ удычъ
  3. А комъ плъ блгъ тому
  4. Суди Велеси не убѣгти
  5. Слвы Словенси не умлети
  6. Мчи Бояни на языци оста
  7. Памети Злгоръ Волхви глоти
  8. Одину памети Скифу гамъ
  9. Злтымъ пески тризны сыпи (3,6)

Ее авторство следует приписать Сулакадзеву, т.к. Державин склон­ности к дешифровке древних письменностей не проявлял. Попробуем снять слой уже выявленных нами более поздних наслоений. Для этого уберем ис­кусственные значения букв 14/1, 9/2 и 15/4, а также лишнюю букву в сло­ве «глоти». Так как точного звукового значение знаков 9/2 и 9/3 мы пока не знаем, передадим их как «(б)». Знак 3/1, якобы аналогичных кирилли­ческой букве «ер», представляет собой разновидность знака 6/19, который и в транслитерации и в готском алфавите имеет значение «а». (1,33)

  1. гма послухси бомна
  2. умочи бом(б)ъ с(б)овъ удычъ
  3. а комъ плъ блгъ тому
  4. суди велеси (б)е убегти
  5. слвы слове(б)си (б)е умлети
  6. мчи боя(б)и (б)а языци оста
  7. памети злгоръ волхви готи
  8. одибу памети скифу гамъ
  9. злтымъ пески триз(б)ы сыпи

Нетрудно заметить, что имена Боян и Один разрушились. Следователь­но, одна из целей редакторской правки состояла в образовании этих имен. Кроме того, исчезла кириллическая «ять».

В начале XIX в. имя Боян, упоминаемое в только что опубликованном «Слове о полку Игореве», воспринималось как имя какого-то архаичного славянского поэта. Такой образ Бояна прекрасно подкреплял предложенную Сулакадзевым датировку гимна (I в. н.э.). В действительности, Боян жил в XII в., но об этом стало известно в конце ХХ в. Если подтвердятся предположения Рыбакова об участии в создании «Слова» Петра Бориславича, то имя Боян нужно будет признать старорусским именем этого историческо­го персонажа. Упоминание Одина также удостоверяло сугубую древность об­наруженного пергамента.

Включение в тексты имен Боян и Один помогает решению очень важных для Сулакадзева задач. Но мы имеем еще два имени — Велес и Скиф, кото­рые не хуже любых иных подтверждали ценность гимна. Их также следует зачислить в разряд искусственных образований.

В текстах один и тот же звук мог передаваться знаками, близкими буквам рунического германского и греческого алфавитов, например «а». В первой строке на месте столь славного имени Боян мы заимели некое ма­ловразумительное «бомна». Знак 12/1 в рунике соответствия не находит, но в греческом передает букву «к». Подстановка греческого значения дает нам фразу «послухси комна». Анонимный адресат должен был выслушать че­ловека по имени Комн, т.е. Конь. Среди русских такое имя известно.

Знаки 12/1 и 6/2 одинаковы. Уточнение их значения дает нам во вто­рой строке выражение «умочи ком». В транслитерации знаки 14/1 и 6/6 ис­пользованы для одного и того же звука. Если мы воспользуемся этим наб­людением, то в шестой строке прочитаем: «мчи (т.е. мочи) ком».

Строки 4 и 5 приобретают вид:

4. суди _____ (б)е уб(или «к»)егти

5._____ (б)си(б)е умлети

Искусственность слова «умлети» бросается в глаза. Содержание строк позволяет заменить его на «умрети» и согласиться с транслитерацией зна­ка 14/4. Видимо, в позиции 14/4 первоначально стоял знак типа 9/2, но затем придание знаку 9/2 значения «н» потребовало соответствующей кор­ректировки. Наши строки начинают принимать довольно определенное значе­ние:

4. суди _____ бе убегти

5._____ вси бе умрети

Несмотря на одинаковую графику, знаки 11/4 и 10/5 присвоены разным буквам («б» и «в»). Это наблюдение, а также уточнение значения знака 17/5 позволяют вернуться к окончанию строки 3: «...врагъ тому». Здесь мы сталкиваемся с сомнительным обращением к кириллице. Чтобы согласо­вать слово «враг» с соседним словом, необходимо придать знаку 12/3 зна­чение «у».

Изменение значений знаков 9/2 и 7/3 почти изъяло из транслитерации такие распространенные буквы, как «н» и «л». В этой связи внимание привлекает девятая строка. В ней знак 4/9 отождествлен с кириллической «еры». Поставим вместо него знак вопроса: «зрт?му...тризб? с?пи». По своей графике знак 4/9 близок латинской «эль», и в частности прописной «эль» современного английского алфавита. Если мы заменим наши вопросительные знаки буквой «л», то получим выражение типа «жертвовате­лю... трижды благослови». Эта реконструкция требует изменения значения знака 20/9 с «п» на «в».

Новое значение знака 20/9 возвращает нас к третьей строке. Здесь есть слово «плъ». Но совсем рядом в тексте буква, аналогичная последней букве этого слова (8/3), прочтена уже не как «ъ», а как «г» (11/3). На­копленные сведения позволяют заменить экзотическое «плъ» на прозаичес­кое «врг», т.е. «враг». Вся строка примет вид:

3. а кому врг вргу тому

Содержание гимна начинает проясняться. Некто должен выслушать Ком­на. Далее идет совет замочить некий ком. Вторая строка запишется:

2. умочи ком бус (б)о_у удлчу

Если мы зададимся вопросом — в чем нужно замочить ком? — то дешиф­руем предпоследнее слово, восстановление последнего также возможно:

2 умочи ком бус воду удачу

Перед нами магический рецепт, позволяющий добыть удачу. Далее идет упоминание о врагах, но вторую половину рецепта мы находим только через две строки. Понять причину разрыва помогает Сулакадзев. В одном из ка­талогов он писал:

Боянова Песнь в стихах выложенная им, на Словеновы ходы, на казни, на дары, на гряды, на волховы обаяния и страхи, на Злогора, умлы и тризны, на баргаменте разном малыми листками, сшитыми стру­ною. Предревнее сочинение от 1-го века или 2-го века. (7,12)

Судя по всему, 4-я и 5-я строки вклинились в середину рецепта из-за того, что при копировании порядок «малых листов» был нарушен. Ре­цепт Комна, направленный на «врага», гласит:

6. мчи ком би(б)а м_л_и оста

Если мы избавимся от знака 9/6, то вместо невразумительного «биба» получим фразу:»мчи (т.е. мочи) ком биа (т.е. разбивая) оста (т.е. остаток)». Знаки 14/6 и 4/2 («ч») близки по своей графике. Подставляя значение «ч», получаем слово «м_лчи», т.е. «мельчи»:

6. мчи ком биа мелчи оста

Применим найденное звуковое значение знака 14/2 («д»):

4. суди дереси бе убегти

5. срдлс (с) роде вси бе умрети

Здесь дан совет судить некоего дереси (имя?) за попытку бегства. Правда, уверенности в том, что имя звучало как «Дереси», у нас нет. В транслитерации оно передано как «Велеси», что подразумевает вмешатель­ство редактора. Не совсем понятно и первое слово — «срдлс». Здесь воз­можны два варианта — либо «сердился», либо «собирался». Исходя из кон­текста, предпочтительно второе. При этом последняя буква в этом слове («с») одновременно использовалась в качестве предлога. Обе строки можно перевести следующим образом: «суди Дереси (?), так как убежать собирал­ся со всем своим родом, пусть умрет».

Конец восьмой строки нарушен внедрением имени Скиф: «с_и_у гаму». Знак 13/8 по графике довольно близок знаку 6/3 («б» или «в»). Судя по содержанию строки, в ее окончании говорилось о святых богах. Следова­тельно, в позиции знака 15/8 стоял знак со значением «т».

Новое значение знака 13/8 позволяет прочесть в девятой строке сло­во «свит», т.е. разговор идет о чем-то святом. При этом конечная буква «т» (12/9) использована и в качестве начальной буквы следующего слова. Знак 7/9 в этом случае отображает звук «б»: «бе свит».

Почти было исчезнувшую букву «н» мы обретаем во втором слове вось­мой строки (6/8). Это слово, судя по контексту, следует записать как «намети». Такой выбор значения знака противопоставляет поэтическому вы­ражению «Одину памети» более скучное «жртву намети». Для получения име­ни Один нашему редактору пришлось изменить графику трех букв. Знак 2/8 был повернут вокруг своей оси, у 3/8 отброшена нижняя перекладина, а знак 1/8 был полностью заменен.

В седьмой строке первым словом было «намети». Изменение графики первой буквы нужно приписать редактору, который отождествлял знаки типа 6/3 и 6/8. Внедрение имени Злогор разрушило второе слово: «намети жргору». Содержание восьмой строки говорит за то, что первоначально чита­лось «намети жртву». Далее текст вновь нарушен словом «Волхви»: «дор_диготи». Знак 16/7 больше нигде в тексте не повторяется, что зат­рудняет его дешифровку. По графике он близок одной из германских рун, а также греческой «ро» и латинской «пе». Исходя из контекста, в испорчен­ном куске, видимо, говорилось о дарах богатых. Слово «дары», как мы помним, имелось в сулакадзевском пересказе текста гимна.

В первой строке Комн обращается к адресату. Знак 2/1 в транслите­рации передан как «м», но по своей графике он ближе знаку 15/1, т.е. «н». Следовательно, адресат обозначен как «гна». В одном из каталогов Сулакадзева упоминается рукопись на буковых досках «Ягипа Гана смерда». (7,11) Обращение к Гану могло звучать как «Гна послухси Комна». Но бо­лее вероятно, что в обоих случаях мы имеем дело с отображением слова «господин».

Восстановленный текст гимна примет вид:

  1. гна послухси комна
  2. умочи ком бус (или «биа», т.е. бия?) воду удачу
  3. а кому врг вргу тому
  4. мчи ком биа мелчи оста
  5. суди дереси (?) бе убегти
  6. срдлс (или «сбрлс»?) (с) роде вси бе умрети
  7. намети жртву дри (?) бготи (?)
  8. жртву намети свиту (?) бгаму (?)
  9. жртлму (или «жртву»?) бе сви(т) триж блслви

Некоторые отличия между реконструкцией гимна и предложенной Сула­кадзевым транслитерацией вызваны двумя основными причинами. С одной стороны, корректировка позволила создать гораздо более поэтичное и ин­тересное произведение. С другой стороны, дешифровка некоторых знаков Сулакадзеву не удалась. К ним можно, например, причислить: 2/1, 10/2, 7/3,14/6, 7/7, 6/8, 13/8, 4/9. Но, видимо, была и еще одна причина. Су­лакадзеву вводить знак 18/2 никакого резона не было. Несомненно, он не стал бы исправлять такое яркое слово, как «удача», на блеклое «удычь». Замена «а» на «л» была произведена ранее. Причиной могла послужить бли­зость написаний знаков типа 3/1 («а») и 7/1 («л») и последующая шифров­ка неправильно понятой буквы при переписывании текста. Хотя, конечно, в данном случае нельзя исключить и прочтение окончания строки как «лчу» (в значении «лечить»).

4

В оракуле никаких броских имен мы не находим. Это говорит за то, что он меньше пострадал от редакторской заботы. Сулакадзевская трансли­терация имеется:

  1. Угли
  2. Жрцу говоръ Еролку
  3. Пакоща свада
  4. Дюжу убой
  5. Тяжа нагата
  6. Тощь перелой (3,7)

В первой строке явно стоит «утаии», т.е. «тайное». В третьей стро­ке есть знак 5/3, отсутствующий в гимне. По графике он близок греческой «пси» и германской рунической «м». Подстановка обоих значений говорит о предпочтительности рунического. Знак 10/3, судя по графике близкого ему знака 1/4, есть не что иное, как знак 13/3 из гимна, т.е. «т». Осталь­ные буквы строки больших сомнений не вызывают: «пакома свата», т.е. ка­кая-то святая Пакома.

С транслитерацией второй строки в целом можно согласиться. Сомне­ние вызывают знаки 3/2, 6/2, 10/2, 14/2. Знак 14/2 аналогичен 3/1, т.е. имеет значение «а». Знак 6/2 — также «а». Знак 10/2 по графике близок «и» и гимна и самого оракула, но при этом он имеет некоторое сходство и со знаком 12/6 («е») гимна. Его следует отождествить с «и», хотя неко­торое вероятие имеет и «е». Знак 3/2, судя по содержанию третьей стро­ки, — это «ч». Вторая строка запишется: жрчу гавори ероаку

Знаки 2/1 и 5/2 имеют одинаковое начертание, но передают соответс­твенно «т» и «г». Эта двойственность проникла и в транслитерацию, где в слове «нагата» одинаковые по форме буквы текста звучат различно. Анало­гичную картину мы имеем и в случае со знаками 14/2 и 9/6. Придать 9/6 значение «а» не получается. Он может быть либо «л», либо «н». Подстав­ляя возможные значения знаков 1/6 и 9/6, получаем: «том_ пер_нои», т.е. «тому перун». Оракул заканчивается угрозой.

Причина угрозы раскрывается в пятой строке. Здесь первая буква второго слова (5/5) выглядит как греческая «пе». Подстановка этого зна­чения дает нам слово «патата», т.е. «потяти» (порубить, посечь, изре­зать). (2,361) У первой буквы первого слова (1/5) могут быть два значе­ния — «т» и «г». Выбор второго — дает прочтение «гржа», т.е. «горожа­не». Следовательно, перун был обещан обидчикам горожан.

В четвертой строке знак 6/4 являет собой графическую разновидность знаков типа 2/1 и 5/2. Вроде бы эта строка должна звучать: «т_жу ут(или «г»)ои». Второе слово не имеет осмысленного звучания. Но знак 5/4 имеет близкий аналог в гимне (2/3, т.е. «к»). Используя это соответствие, по­лучаем «ктои», т.е. «кто». С первым словом дело обстоит сложнее. Либо перед нами выражение «те же», либо — испорченный участок, где первона­чально стояло «тому».

Сулакадзев определял оракул так: «...писана стихами, не имеющими правила». (11,91) Это замечание внушает серьезные опасения в древности букв 8/4, 10/6 и 11/6. Они, несомненно, повышают поэтические достоинс­тва текста, что отвечает вкусам его редактора. Запишем восстановленный оракул:

  1. утаии
  2. жрчу гавори Ероаку
  3. Пакома свата
  4. тому кто
  5. гржа патата
  6. тому перун

Список использованной литературы

  1. Гухман М.М. Готский язык. М., 1956.
  2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1. М., 1981 .
  3. Державин Г. О лирической поэзии. — В кн.: Чтение в Беседе Люби­телей русского слова, кн. 6. СПб., 1812.
  4. Записки Степана Петровича Жихарева. М., 1890.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  6. Письма митрополита киевского Евгения к проф. Г.Н. Городчанинову. — В кн.: Журнал Министерства народного просвещения, 4. XCIV. СПб., 1857.
  7. Пыпин А.Н. Подделка рукописей и народных песен. СПб., 1898.
  8. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, т. 3. СПб., 1866.
  9. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, т. 7. СПб., 1872.
  10. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, т. 8. СПб., 1880.
  11. Сперанский М.Н. Русские подделки рукописей в начале XIX века. — В кн.: Проблемы источниковедения, вып. 5. М., 1956.
  12. Сулакадзев А.И. Буквозор. СПб., 1810. (Отдел рукописей Рос­сийской государственной библиотеки, фонд 96, дело 54).
Другие материалы в этой категории: Глава 2. Руническая азбука