Глава 1. Транслитерация «Боянова гимна»

1. Сулакадзевские азбуки

Сулакадзевская транслитерация большей части «Боянова гимна» у нас отсутствует. Старательность владельца при переделке текста возрастала в тех случаях, когда в наборе звуков «виделось» имя или какое-нибудь славянское слово. Эта склонность делает восстановление транслитерации весьма желательной. Даже приблизительная реконструкция способна ока­зать помощь в определении наслоений.

Азбука, применявшаяся Сулакадзевым при прочтении КР, имеет вид:

 

По данным строк 1, 54-61 ПР составим вторую азбуку:

 

За пределами строк 1, 54-61 Сулакадзев усматривает имена — «Боянъ», «Словен», «Умилъ», «Зимегола», «Нево», «Валаамъ», «Олта», «Род­ня», «Славенск», «Кий», «Злогоръ»; слова — «престарелый» (старый), «князь», «княже», «волхвъ», «врагъ». Это позволяет с высокой степенью надежности определить еще ряд знаков. Сведем их в третью азбуку:

 2. Строки 2‒10

Имеющиеся перевод и значения рун позволяют записать строку 2:

2. стру словену и млду

Соответствия между словами перевода и транслитерации: «престаре­лому» — «стру»; «Словену» — «словену»; «младому» — «младу».

3. умаилду умилу и злу

Пары: «Умилу» — «умилу»; «злому» — «злу». В переводе слову «умаилду» соответствия нет, но ему, очевидно, придавалось значение «моло­дой». Мешающая такой трактовке руна «и» на письме могла приобрести карликовый облик. Азбука пополнилась еще одним значением «з» (14/3).

4. влхву вргу

Пары: «волхву» — «влхву»; «врагу» — «вргу».

В пятой строке появляется ряд новых знаков, которые пока опустим:

5. м__н_в_дочкостеза(или «р»)атаивъ

Знак 2/3 — зеркальное отображение кириллической «е», 3/5 — в гер­манской и западнославянской рунике передает «т». (7,19 и 3,14) Пары: «отличьный» — «метн» (приметный); «самовидец» — «видоч»; «сражений» (рати) — «ратаивъ». Слово «костез» понималось как «кости», что хорошо дополняло образ побоища — сражения. Седьмой знак, читаемый ранее как «а», здесь передает «и». Слово «видоч» близко термину «видок» — свиде­тель (Русская Правда). (9,92) Знак 5/5 — какая-то гласная.

6. а(или «р»)_дудел_словенс_стру

Пары: «для» — «деля» (что позволяет озвучить знак 8/6 и 16/6 как «я»); «Славен» — «словен»; «престарелый» — «стру». В переводе имеем слово «ради», на долю которого остается начало строки. Знаки 2/6 и аналогичный ему 5/5 — «а».

5. метна видоч костез ратаивъ

6. раду деля словен ся стру

7. ожемглъянъизгоис

Пары: «возлюбленный» — «глъянъ» (приглянувшийся); «новопоселенецъ» — «изгоис» (изгой). Сомнение вызывает заключительный знак 16/7. По графике он довольно близок «с», но по контексту предпочтительнее чтение «н». «Изгои» — категория людей, изгнанных из своей среды и по­селившихся вне ее (Русская Правда). (9,75)

7. ожем глъянъ изгоин

8. ла(или «р»)дим_н__р(или»а»)_ч_о_лухъ

Знак 19/8 — несколько отличный вариант «х» КР (9/1). Знаки 9/8 и 14/8 аналогичны кириллической «п». Подстановка «п» дает удовлетвори­тельный результат. Новые знаки типа 10/8 расшифровываются при сравне­нии выражения «безъ противности» с «н_ п_р_ч», то есть «не переч». Знак 16/8 — «с» руники. (3,14 и 7,19) Здесь это также «с», так как входит в слово «послухъ». Пары: «подлаживай» — «ладиме»; «безъ против­ности» — «не переч»; «слушателямъ» — «послухъ». «Послухъ» — свидетель (Русская Правда). (9,97)

8. ладиме не переч послухъ

9. _тенбудисвады_и(или «а»)тъ

Фраза «буди свады» появилась под влиянием Русской Правды, в кото­рой есть выражение «будет ли сталъ на разбои безъ всякая свады». «Сва­ды» — спор, ссора. (7,89) Пары: «отцевъ» — «отен» (1/9 — «о»); «побе­ды» — «битъ» (битвы; 14/9 — «б»); «воспоемъ» — «буди (будем) свады».

9. отен буди свады битъ

10. ротазгиблалпе_ива(или «р»)ли

Пары: «истинна» — «рота» (клятва, присяга); «помрачалась» — «згибла» (погибла). Выражению «от корыстолюб1я» соответствия нет. На его долю остается заключительная часть строки. Ключ к разгадке дает пересказ рукописи «Оповедь»: «...и многие Очеслава монеты под названи­ем столпцы взялъ, и Гуруслава монеты, лепешки златыя...» (2,5) Знак 14/10 по облику близок знаку типа 15/1 КР («н»). Здесь было прочитано «лпени» (золотые монеты — лепешки златые). От золота следовал переход к золотолюбию и корыстолюбию. Если мы знаку 16/10 вернем его руничес­кое значение «д», то получим «дали» (деньги дали — взятку дали), что еще ближе к корыстолюбию.

10. рота згибла лпени дали

11.

3. Строки 11‒20

11. ко нъ урядъ умычъ кипнм

На осмысленность могут претендовать только две пары: «но» — «нъ»; «суды» — «урядъ» (сравни с древнерусским «поча Ярославъ ряды рядити» — держать суд).

12. укняжер(или «а»)у(или «к»)к(или «г»)постарети

Пары: «эй» — «у»; «князъ» — «княже»; «о древности» — «по старети» (по-старинному). На слово «поговоримъ» остаются знаки 7‒9, звучавшие как «рук» (реку).

12. у княже рук по старети

13. видоч боянъ очмии ступичъ

Пары: «самовидецъ» — «видоч очмии»; «Боянъ» — «боянъ»; «бывалъ» — «ступичъ» (ступал, ходил).

14. ну княже не повей глвамъ

Чтобы получить соответствие слову «старшинамъ» (главамъ), знак 18/14 пришлось отождествить с «а», хотя в первой азбуке это «п». Пары: «ну князь» — «ну княже»; «не открывай» — «не повей» (не поведай); «старшинамъ» — «глвамъ».

15. пкьиако с тъхътху_о с(или «н»)лузъ

Находим пару: «на полѣ битвы» — «на костъхъ». Выражение «стоять на костях» связано с военной победой. Достаточно вспомнить слова по поводу победы на Куликовом поле — «ставши на костехъ поганих татар». (1,255) Слово «сон», согласно входящим в его состав «о» и «н», отож­дествится со знаками 16‒18, что позволяет определить знак 16/15.

15. пкы на костъхъ тху сон лузъ

16. супъплдъстрмечникбоянъ

Для создания пары фразе «я не младой», знаки 3/16 и 5/16 следует читать как «м». Пары: «я не младый» — «сумъ млдъ» (сам молодой); «ста­рый» — «стр»; «воинъ» — «мечник»; «Боянъ» — «боянъ». Мечники — княжес­кие воины и служители (Русская Правда). (9,75)

16. сумъ млдъ стр мечник боянъ

17. позлухомърядия_ъ_ило_е

Для того, чтобы подыскать пару слову «водъ» (вода), нужно знаку 19/17 (сулакадзевское «л») придать значение «в», а знаку 22/17 — «д». Слово «мой» передают знаки 14 ‒18 («я_ъ_и»). Знак 14/17 здесь звучит не как традиционное «я», а как руническая «м». Знак 17/17 похож на 16/15 (сулакадзевское «с»), но, судя по переводу, перед нами «а». Знак 15/17 обретает значение «у». Пары: «голосъ» — «позлухомъ» (послушай); «струямъ» — «ряди» (ряды); «мой» — «муъаи»; «водъ» — «воиде».

17. позлухомъ ряди муъаи воиде

18. икомъ дрызгъ имы гона звон

Пары: «звуки — «звон»; «быстрыхъ» — «гона» (гнать); «за ливаются» — «дрызг» (вдрызг).

19. злесън_тротив_ахъкни

Знак 7/19 входит в состав частицы «не» —  «е». Окончание строки переведено словом «слушателей», что позволяет отождествить знаки 14/19 и 15/19, соответственно, с «с» и «л», а 18/19 — с «у». Загадочно слово «тротив». Согласно переводу, здесь должно стоять слово «против». Пары: «невозмущая» — «не против»; «слушателей» — «слхъуни».

19. злесъ не против слхъуни

20. гмъбоянеплитхсти(или «а»)еив

Знак 16/20 («и» или «а») входит в группу, переведенную выражением «Сигѣевы дѣла». Следовательно, это «и». Если бы мы точно следовали пе­реводу. то 16/20 озвучили бы как «г», 15/20 («т») — «и», 17/20 («е») — «ѣ» («сигѣив»). Чтобы «разглядеть» имя Сигей были приложены усилия. Причину старательности нужно искать в текстах «Патриарси», где на до­щечках 6д и 27 упоминается Сегеня. (8,193‒208) Видимо, Сулакадзев был знаком с подобными текстами.

Слову «воспоетъ» соответствуют знаки 9‒13. Чтобы создать хоть какую-нибудь смысловую связь, знак 10/20, как и в случае со знаком 19/17, нужно признать за «в». Пары: «воспоетъ» — «пвитх»; «боянъ» — «бояне»; «Сигѣевы» — «стиеив».

20. гмъ бояне пвитх стиеив

4. Строки 2130

21. волокыголмр(или «а»)ыяжътукъ

Выражение «дальн1е народы» требует вернуть знаку 9/21 его руни­ческое значение «р» — «волокы гор» (горный волок). Другие пары: «умертвили» — «мры»; «меня» — «яжъ».

21. волокы гор мры яжъ тукъ

22. олота родняа гаруд ела

Пары: «Олта» — «олота»; «градъ Родня» — «родняа гаруд». Одинако­вые графемы 2/22 и 14/22 озвучены по-разному («л» и «р»). Здесь мы на­ходим яркий пример образности сулакадзевского мышления. Слово «ела» переведено как «ростятъ заступы».

22. бпл(или «р»)ечиа(или «р»)укупекнуямукни

Слово «бугры» требует придания знакам 2/23 и 3/23 их рунических значений («в» и «р»). «Мукни» переведено как «могильные» — знак 19/23 — «г». Слово «перескакивай» — перевод слова «угубегнуя» (огибать), что ведет к переогласовке знаков 9/23, 11/23, 13/23. Пары: «бугры» — «бвречиа»; «могильные» — «мугни»; «перескакивай» — «угубегнуя».

23. бвречиа угубегнуя мугни

24. конъеловенаочпи(или «а»)уппжи

Фразе «не окинешъ глазомъ» соответствуют слова «киу» (окинуть) и «пкжи» (показывать), что меняет значения знаков 14/24, 18/24 на «к».

Другие пары: «концы» — «конъ»; «Славенска» — «словенаоч».

24. конъ словенаоч киу пкжи

25. яжъе в леты елнце н пжги

Пары: «солнце» — «елнце»; «жаркое» — «яжъе» (жечь); «не пеки» — «н пжги» (не пожги); «в лЬто» — «в леты».

26. к нути мрын лнк блечъ

Пары: «нощъ» — «к нути мрын» (ночь мрачная); «лунный» — «лнк»; «блестящш свѣтъ» — «блечъ». Появляется новая графема для «л» (10/26).

27. блы месцъ окружъ вды тихъ

Пары: «бЪлый» — «блы»; «кругъ» — «окружъ»; «въ тихой» — «тихъ»; «водѣ» — «вды». Слово «месцъ» обозначает месяц, описанию которого пос­вящена эта строка.

28. яже боянъ словенову

Пары: «я» — «яже»; «Боянъ» — «боянъ»; «Славеновъ» — «словенову».

29. срце немът рок деревле листъ

Пары: «сердце» — «ерце»; «воспоминая» — «рок» (рок — год, то есть указанием на время); «содрогается» — «деревле листъ» — лист дерева (ассоциация с «лист дрожащий»).

30. очи вды кменъ клчъ точи

Пары: «очи» — «очи»; «източая слЬзы» — «точи» и «вды» (воды); «как из под камня» — «кменъ клчъ» (ключ или родник у камня).

5. Строки 3140

31. зимгола невы вмъ впъю

Пары: «Зимегола» — «зимгола»; «Нево» — «невы»; «къвамъ» — «вмъ»; «воспою» — «впъю». Появляется буква «ю» в облике, близком кирилличес­кому «юсу малому». В «Опыте» приведена часть строки: «Невъ вмъ впью». Если здесь нет описок Шляпкина, «ы» заменена на «ъ» и «ъ» — на «ь».

32. узмы крмилим мтоа мг поилим

Пары: «питали» — «крмилим»; «поили» — «поилим»; «меня» — «мтоа».

33. грвну виру за глосъ наставъ

Пары: «за пенiе» — «за глосъ» (голос); «гривной» — «грвну»; «зап­лати» — «виру», «наставъ». Слово «наставъ» есть в Русской Правде. Мед мог даваться в настав — с условием возвращения с прибавкою. (9,97)

34. стрыи бусъ боянъ отенъ

Пары: «старый» — «стрыи»; «Бусъ» — «бусъ»; «Бояновъ» — «боянъ»; «отецъ» — «отенъ».

35. млдги влхвъ отенъ

Пары: «охранитель» — «отенъ» (ассоциация с «дядька» — воспита­тель, охранник знатного мальчика); «младаго» — «млдги». В болховитиновском списке в переводе слово «волхв» заменено на «Вiяхв» Такая за­мена требует корректировки рунического текста.

36. краса вражм валам златъ баи

Пары: «слався» — «краса» (красуйся); «надврагами» — «вражм»; «Валаамъ» — «валам»; «злато» — «златъ». Знак 9/36 здесь предпочительнее озвучить как «ж», а одинаковый с ним обликом 16/36 — как «з».

Строка есть в неустроевском каталоге: «краса в разю/я валам зла­ты/и бра». Ее перевод ближе к подстрочнику, чем перевод ПР, то есть перед нами более ранняя стадия осмысления текста. Знакам 9/36, 10/36 и 22/36 приданы значения, отличные от наших. Они лежат в поле известных огласовок, за исключением «ю». Знаки 20/36 и 23/36 озвучены оригиналь­но. Если бы в переводе ПР стояло слово «собирай», то знак 22/36 был бы и нами отождествлен с «р» («бри», то есть «бери»). В целом обе транс­литерации довольно близки. Их сравнение показывает, что Сулакадзеву в целом присуща более вольная манера обращения с материалом.

37. лепени злткумуи стввцы

Пары: «монеты» — «лепени» (смотри строку 10); «златые» — «злтку­муи» «воздѣлывают» — «стввцы» (ставить — строить — делать).

Проглядывается более ранний сулакадзевский пласт. Если мы вос­пользуемся наиболее употребительными сулакадзевскими звучаниями, то последнее слово прочитаем как «стлпцы» — столбцы: монеты — бруски.

Далее дан перевод сразу на три строки.

38. окогл ваогничег вить

Новый знак 15/38 в переводе озвучен как «в». Пары: «согнутый» — «ваогничег» (выгнутый); «вѣтвь» — «вить».

39. овруче кругаи же зелнъ

Пары: «обручь» — «овруче» (или «обруче»); «круглая» — «кругаи».

40. стрязъ срока чары згрять

Пары: «привидЬнш» — «стрязъ» (родственно слову «страхи» из пыпинского каталога); «изчезнут» — «згрять» (сгорят); «чары» — «чары». Знак 3/40 имеет руническое звучание.

6. Строки 4150

41. мчи яръ русаи до кия раслвъ

Пары: «мечь» — «мчи»: «до Кiя» — «до кия»: «прославленъ» — «раслвъ» (прославь).

42. злгоръм_иотено

Знак 8/42 уникален и близок по своему облику как рунической «у» (сулакадзевская «ъ»), так и рунической «в» (сулакадзевская «к»). В пе­реводе этому слову соответствует местоимение «моего». По контексту подходит как «у» («ь»). так и «в». Исправление знака говорит о том, что его хотели отделить от традиционно читаемой в тексте буквы. Следо­вательно, Сулакадзев склонился в пользу «в». Пары: «Злогоръ» — «злгоръ»: «моего» — «мви»: «отецъ» — «отено».

42. злгоръ мви отено

43. стиыхъ были долнои пе

Пары: «древнихъ» — «стиыхъ» (старых): «повестей» — «были» (былин): «дольной» — «долнои»; «певец» — «пе».

44. я боянъ плку глу було

Пары: «я» — «я»; «въ ополченiяхь» — «плку»; «бывалъ» — «було».

45. рокотъ слих доидо

«Звучащее» слово «рокот» вызвало к жизни слово «слух», для чего знаки 7/45 и 8/45 (традиционные «и» и «а») прочитаны как «с» и «л». Пары: «битвы» — «рокотъ» (рокот — гул битвы); «слуха» — «слих».

46. влик воты зе ръекъ вой

Пары: «ввеликихъ» — «влик»; «водахъ» — «воты»,»ръекъ» (воды рек).

47. нуркымуаыволо

Чтобы получить второе слово перевода, нужно знак 7/47 («у») чи­тать как «х». Пары: «звериные» — «нуркы» (норка); «мехи» — «мхаы».

47. нуркы мхаы воло

48. гомаъ вел изго

Пары: «гуль» — «гомаъ» (гомон); «изгону» — «изго».

49. ясно не богр

«Ясно не» сязывалось с пасмурной, неясной погодой, «богр» — с по­нятием «бугрить» — волновать, рябить воду. Пары: «черные тучи» — «ясно не»; «воду мутятъ» — «богр».

50. мрчи гл вни кь кнца

Пары: «вражда» — «вни» (война); «къубивству» — «мрчи». Слово «кнца» находит соответствие в переводе следующей строки, где есть сло­во «конецъ». В середине строки ранее Сулакадзев видел слово «глвникъ», а перевод звучал примерно как «смерть предводителям» (голова) или «смерть преступникам» (головник — убийца, по Русской Правде).

7. Строки 5161

51. мроук на костехъ

Пары: «по смерти» — «мроук»; «обнаружить дѣла» — «костехъ» (ассо­циация с костями, освобождением от плоти, всего поверхностного).

52. стръ славень сво

Пара: «Словенъ» — «стръ славень». В переводе стоит фраза «видывал меня», которая в тексте опоры не находит.

53. удоликмокьсмъл(или «в»)

Имя Летиславъ требует переогласовки знаков 7/53, 12/53 («м» — на «л»), 9/53 («к» — на «т»). Пары: «награди» — «удоли» (наделять до­лей); «Летиславъ» — «лотъслъв». В болховитиновском списке стояло имя

Мстислав — знак 7/53 звучал традиционно.

53. удоли к лотъслъв

Транслитерация КР в целом справедлива и для соответствующих строк ПР. Исключение составляет последнее слово восьмой строки («гамъ»). В ПР применен знак 18/60, который в тексте передавал «и» или «с» (7/5, 15/9, 15/24, 7/45). В переводе стоит «песнь». Подстановка «и» ведет к образованию слова «гимъ», несомненно отождествляемого с «гимн». Сулакадзев «улучшил» свой текст «разглядев» в «свитке I века» это гречес­кое по происхождению слово.

8.  Предположительная транслитерация «Боянова гимна», выполненная Сулакадзевым около 1816 года

  1. гмъ послухси бояна
  2. стру словену и млду
  3. умаилду умилу и злу
  4. влхву вргу
  5. метна видоч костез ратаивъ
  6. раду деля словен ся стру
  7. ожем глъянъ изгоин
  8. ладиме не переч послухъ
  9. отен буди свады битъ
  10. рота згибла лпени дали
  11. И.ко нъ урядъ умычъ кипнм
  12. у княже рук по старети
  13. видоч боянъ очмии ступичъ
  14. ну княже не повей глвамъ
  15. пкы на костъхъ тху сон лузъ
  16. сумъ млдъ стр мечник боянъ
  17. позлухомъ ряди муъаи воиде
  18. икомъ дрызгъ имы гона звон
  19. злесъ не против слхъуни
  20. гмъ бояне пвитх стиеив
  21. волокы гор мры яжъ тукъ
  22. олота родняа гаруд ела
  23. бвречиа угубегнуя мугни
  24. конъ словенаоч киу пкжи
  25. яжье в леты елнце н пжги
  26. к нути мрын лнк блечъ
  27. блы месцъ окружъ вды тихъ
  28. яже боянъ словенову
  29. ерце немът рок деревле листъ
  30. очи вды кменъ клчъ точи
  31. зимгола невы вмъ впъю
  32. узмы крмилим мтоа мг поилим
  33. грвну виру за глосъ наставъ
  34. стрыи бусъ боянъ отенъ
  35. млдги влхвъ отенъ
  36. краса вражм валам златъ баи
  37. лепени злткумуи стввцы
  38. окогл ваогничег витъ
  39. овруче кругаи же зелнъ
  40. стрязъ срока чары згрятъ
  41. мчи яръ русаи до кия раелвъ
  42. злгоръ мви отено
  43. стиыхъ были долнои пе
  44. я боянъ плку глу було
  45. рокотъ слих доидо
  46. влик воты зе ръекъ вой
  47. нуркы мхаы воло
  48. гомаъ вел изго
  49. ясно не богр
  50. мрчи гл вни къ кнца
  51. мроук на костехъ
  52. стръ славенъ сво
  53. удоли к лотъслъв
  54. умочи боянъ сновъ удычъ
  55. а комъ плъ блгъ тому
  56. суди велеси не убѣгти
  57. слвы словенси не умлети
  58. мчи бояни на языци оста
  59. памети злгоръ волхви глоти
  60. одину памети скифу гимъ
  61. злтымъ пески тризны сыпи

 9. Выводы

В каталоге «Книгорек» мы находим слова «ходы», «казни», «дары», «обаяния». Их нет ни в переводе ПР, ни в реконструированной транслите­рации. Судя по всему, перед нами реликты более древнего этапа расшиф­ровки. Представляет интерес слово «обаяние». Возможно, оно предшество­вало имени Боян и впоследствии было им вытеснено.

Реконструкция транслитерации выявляет основной набор приемов, ис­пользованных Сулакадзевым при прочтении текста. Для получения «осмысленных» участков одни и те же руны им огласовывались по-разному. Часть уникальных по облику рун следует связать с переводческой деятель­ностью. У искусственных форм было легче менять звуковые значения.

Дешифровщик находился под влиянием разных алфавитов. Славянская руника постепенно вытеснялась иными системами письма, среди которых была пермская письменность. (7,37) В целом Сулакадзев предпочитал пользоваться недостоверными значениями рун, хотя в ряде случаев обна­руживает знание правильных. Пополним сулакадзевскую азбуку:

Список использованной литературы

  1. Адрианова-Перетц В.П. «Задонщина». — В кн.: Труды Отдела древ­нерусской литературы, т. 6. М.-Л., 1948.
  2. Валаамский монастырь. СПб., 1864.
  3. Грицков В.В. Русские письмена. — В кн.: Киммерийский центр, вып. 12. М., 1994.
  4. Державин Г.Р. О лирической поэзии. — В кн.: Чтение в Беседе Лю­бителей русского слова, кн. 6. СПб., 1812.
  5. Платов А.В. Руническая магия. М., 1994.
  6. Посторонняя смесь из бумаг Державина. — В кн.: Т. 39 фонда 247. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. СПб.
  7. Сулакадзев А.И. Буквозор. СПб., 1810. (Отдел рукописей Российс­кой государственной библиотеки, фонд 96. дело 54).
  8. Творогов О.В. «Влесова книга». — В кн.: Труды Отдела древне­русской литературы, т. 43. Л.. 1990.
  9. Тихомиров М.Н. Пособие для изучения Русской Правды. М.. 1953.
Другие материалы в этой категории: Глава 2. Реконструкция текста