Изначально решение заменять букву ё на е возникло для удобства создания рукописного текста, когда отрисовка буквы ё требует от пишущего дополнительных усилий для постановки двух точек над буквой – и, следовательно, замедляет письмо. Однако необязательность употребления этой буквы привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё – и огромную массу личных имён, и множество имён нарицательных. Так, например, буква ё исчезла из написания (а затем и произношения) фамилий: поэта Роберта Бернса (англ. Burns), микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur), математика Пафнутия Чебышева и др. (в последнем случае даже с изменением места ударения: Че'бышев вместо правильного Чебышёв). Из написаний некоторых географических названий (Перл-Харбор, англ. Pearl Harbor.).
Неоднозначность привела к тому, что иногда букву ё употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, афёра вместо афера, гренадёр вместо гренадер, бытиё вместо бытие, опёка вместо опека.
Слово доктору филологических наук Елене Георгиевне Борисовой:
Е. Г. Борисова: В древнерусском языке не было звукосочетания йо, которое и дает букву ё: там, где у нас сейчас пишется и говорится ё, в древнерусском языке использовалось и. В литературном языке, который тогда был церковнославянским – то есть по сути древнерусским – надобности в этой букве не было. Дальше язык развивался, и ё появилось в народном, устном употреблении, а в письменном отражения этого звука ещё не было. Когда в конце XVII – начале XVIII века произошло включение в письменный литературный язык того, что раньше было простонародным, то возникла необходимость отражать это простонародное, к примеру, в таких словах, как лёд, ёлка.
Корр.: В XX веке ё стало непопулярным, его стали заменять на е. Это привело к тому, что многие фамилии читались неправильно: Ришелье и Монтескье вместо Ришельё и Монтескьё.
Е. Г. Борисова: Такое произношение уже установлено нашими языковыми традициями, хотя с точки зрения французского надо произносить, конечно, Ришельё (фр. Richelieu) и Монтескьё (фр. Montesquieu). Это случается, когда сталкиваются два языка. Употребление буквы и звука ё отражало простонародную тенденцию в разговорной речи, в отличие от «высокого стиля», поэтому и раньше их использовали мало. А в XX веке ё стали писать только там, где не разберёшь, как произносить - к примеру, в слове всё.
Естественно, отсутствие какого-либо знака ведёт к снижению понимаемости текста. Поэтому то, что сейчас некоторые издания начали ставить ё везде, где это необходимо - благое начинание. Оно будет воспитывать культуру речи, особенно у тех, кто воспринимает новые для себя слова в письменном варианте – как то или иное слово должно произноситься и так все знают.
Корр.: С чем связано то, что в последнее время появились обязательные тенденции в употреблении буквы ё. И ряд авторов - Александр Солженицын, Юрий Поляков - публикуют свои тексты с обязательным использованием этой буквы. То же касается и многих периодических изданий, в частности, «Литературной газеты», «Большой Российской энциклопедии»?
Е. Г. Борисова: Я думаю, что уровень различимости у нас сейчас такой, что требуется большее количество знаков, то есть пропуск одного знака теперь является существенным. Солженицын был первым, кто предложил использовать ё. А остальные уже последовали за ним. В энциклопедиях же такая точность – написание произнесённой буквы – не только приветствуется, она необходима.
Корр.: Можно ли ожидать, что у нас в алфавите появятся новые буквы или исчезнут какие-то старые?
Е. Г. Борисова: Думаю, что звуков в нашей речи не прибавилось. Правда, у нас стало принято произносить английские слова на английский манер, а поскольку там есть ряд звуков, которых нет у нас, например межзубной th, может возникнуть потребность интерпретировать этот звук в алфавите. Но без этого вполне можно обойтись: мы передаем этот звук через с, французы через т, и ничего не теряется. Ведь в России в XIX веке говорили на французском, но новых букв у нас тогда не появилось. То же можно сказать и о немецком языке. Что же касается исчезновения звуков или знаков – такого пока также не наблюдается. То, что мы стали писать ё свидетельствует о том, что все знаки нам нужны – лишних нет.
Корр.: Но ведь кириллица используется не только в русском языке, но и в монгольском, таджикском.
Е. Г. Борисова: Кириллица – лишь основа, которая пополнялась новыми знаками из-за появления новых звуков. Точно так же, как латиница приспосабливалась под конкретный язык. Но монгольская или таджикская азбука – другие, и наша система на них не влияет. В каждом языке письменность развивается по своим законам.
Корр.: Чем обусловлено то, что во многих языках, к примеру - в немецком, французском сложные звуки не отражаются в алфавите отдельной буквой, а передаются сложным буквосочетанием, в то время, как в других языках – армянском, к примеру, каждый звук соответствует букве.
Е. Г. Борисова: Когда изобретается алфавит, то обычно каждой букве соответствует звук, выражаясь точнее, фонема. Рим захватили варвары, не имевшие своего письма. Уже потом они приспосабливали латинское письмо под свое произношение. Кстати, все знаки рунической письменности имеют сходство с латинскими. То есть рядом оказалась система, которая была намного более продвинута, развита, и игнорировать её было никак нельзя. Потому эти народы и заимствовали латинскую письменность.
А на Востоке была совсем другая ситуация. Там и сейчас используется несколько разных систем письменности. Каждый народ создавал свой вариант - нечто такое, что адекватно отображало бы его устный язык. Кстати, когда изобретали письменность для славян, Константин (Кирилл) и Мефодий тоже опирались на уже готовую систему – греческую. А когда обнаружилось, что некоторых звуков в греческом письме нет, они обратились к еврейскому языку – так называемому квадратному письму – и добавились ш, ц, щ.
Корр.: Часто, когда звучат разговоры о замене алфавита или отдельных слов, возникает вопрос о смене, таким образом, культурной идентичности народа, национального самосознания. Мы же знаем пример Турции, где арабское письмо было заменено на латиницу.
Е. Г. Борисова: Нечто подобное происходило и с народами Востока при вхождении их в состав Советского Союза. Более того, как вы знаете, эти народы пережили две языковые реформы. Поначалу они использовали арабское письмо – у многих народов оно существовало уже тысячу лет. Потом, примерно в то же время, как в Турции, произошла замена арабской вязи на латиницу. А уже в 1930-х годах латиница сменилась кириллицей. Вы знаете, наверное, что сейчас в ряде этих республик произошло обратное движение: они вернулись к использованию латиницы, как, например, в Узбекистане.
Это не то, чтобы меняет сознание – это меняет доступ к неким культурным ценностям: те люди, которые никогда не учились читать вязь, не смогут прочитать напечатанные до революции книги.
Беседовал А. В. Иванов