Глава 3. Достоверность текста

 1. Общие замечания

Обе дошедшие до нашего времени редакции «Боянова гимна» вышли из-под пера Сулакадзева. Ему же принадлежат и сопутствующие текстам транслитерация и перевод. Сулакадзев от копии к копии меняет состав рун, иногда произвольно присваивает знакам их звуковые значения, при переводе не всегда опирается на текст, допускает и иные вольности.

В ходе реконструкции текста многократно производилась замена об­лика знаков, перестановка их на иные места, вносились изменения в раз­бивку текста на слова и т.п. Таким образом, применялись все те же при­емы, которые были в арсенале Сулакадзева. Такая методология расшифров­ки особого доверия вызвать не может. Используя подобные подходы можно «восстановить» текст, придав ему любое наперед заданное содержание. Действительно, реконструкция КР 1993 года и реконструкция того же участка в составе ПР 1995 года существенно разнятся.

Для анализа достоверности разных участков полученной реконструк­ции важен учет сулакадзевской манеры обращения с текстом. Например, чем ниже частота встречаемости графемы в роли той или иной сулакад­зевской буквы, тем вероятнее ее искусственное происхождение и принад­лежность к сулакадзевскому слою.

В отношении наиболее употребительных знаков возникает другая проблема. Сулакадзев не обращал особого внимания на то, какой конкрет­но графемой он записывал букву. Если он считал, что ряд разных графем передает один и тот же звук, он мог выбрать из них любую. Так как не­которые графемы он озвучивал неправильно, при создании копий происхо­дило случайное, то есть не вызванное потребностями сулакадзевского пе­ревода, искажение текста.

Значение сулакадзевских искажений различно. Их можно разбить на три группы. К первой группе отнесутся замены графем одинакового звуча­ния (по Сулакадзеву) и графически близких форм, а также случайные описки. Это самая «мягкая» группа искажений, и здесь вероятность пра­вильного выделения сулакадзевского слоя максимальна.

Во вторую группу войдут замены облика знаков без вышеуказанных смягчающих обстоятельств. Определить такие искажения сложнее, а досто­верность — ниже.

Третью группу составят, знаки переставленные на иные места, и исключения знаков из текста. Это наиболее «тяжелые» вторжения, и их выделение наиболее проблематично.

Наличие сулакадзевского слоя — не единственная трудность при расшифровке древнего текста. Непроста, например, огласовка рун, служа­щих для передачи нескольких звуков — «б» и «в», «з» и «ж», «у» и «к» и т.д. Кроме того, в смежных словах встречаются руны «двойного прочте­ния». Если мы добавим сюда многовариантность разбивки текста на слова, то увидим, что и без сулакадзевского слоя ситуация незавидная.

Несколько мрачная оценка состояния дел скрашивается двумя обстоя­тельствами. Во-первых, есть альтернативная расшифровка Асова, на более стройной методической основе. Во-вторых, в предлагаемой работе собраны практически все необходимые для самостоятельного анализа текста мате­риалы и обращать внимание на ее вторую часть совсем не обязательно.

2. Наиболее достоверное ядро текста

Соберем реконструированные строки:

  1. гна послухси ко ( )ба
  2. жр(3/2)т( )у сл(т)и(12/2) (д)очеву( ) млду
  3. унаи лду ( )милу и жрч(8/3)у
  4. друг(8/4)( )у доч(4/4)( )у
  5. мж(3/5)е( ) веди доч ко с(в)те жрата идур(1/6)е(2/6)
  6. ( )( )дудере злочен се( ) ( ) ( )
  7. с(17/6)т( 18/6)р( 19/6)у(20/6) ( )жем грумо(1/7)ву ижгои( )
  8. с(16/7)ладиме не переч послуху
  9. же(3/9)р(5/9)т( )в( )у ди( )др дл с(9/9)виту
  10. ж(5/10)р( )та( ) го(2/10)р(9/10)и к( )арпени дари
  11. кову м(7/11)у( )( )др(6/11)уу млчу и пвм
  12. ( )г( )ну(1/12) жерт(9/12)в(3/12)у поставети
  13. в(9/13)е(10/13)ди доч пом( )( )оч мии ступичу
  14. бугв мже п(10/14)о(11/14)ве( )( )деи грдаму
  15. пклна( ) ( )сте к(6/15)о(7/15)бу( ) худо служут(13/15)
  16. су пупрду стр меч(м) биу комну
  17. пожрухому ( )мо(20/17)р(10/17)ди му(16/17)ч( )а и р( )иже
  18. и кому дал жгу имл говаждов
  19. жресу( )( ) против(6/19)у(7/19) деаху уби
  20. гну ко ( )бе с (6/20) в ( ) ит хр( 10/20) сти ( ) иде (17/20)
  21. ворок лд(11/21)( )ог(7/21)у(17/21) ( )м( )лм жер(9/21)т( )ву
  22. оротаа ( )ра(11/22)бо(7/22)м( ) г( )р( )а(13/22)ду(15/22) ела
  23. кб речи рупупе гау мму кби
  24. кобу с роде нроч вир(17/24)у( ) взи
  25. мжу (с) ( )( )р(о)д(5/25)е(4/25) ( )( )( )сл(9/25)т(8/25)е(7/25) ( )нр(11/25)ч г(18/25)( )це(14/25) вз( )и
  26. гну ( )( ) мрл т(4/26)и(5/26)бе бг кречу
  27. крлм (м)е( )чу окружу с(6/27)вдл тиху
  28. мже ко ( )бу с роде нову
  29. с(т)рче бе мудро(м)у д( )ае(14/29) едрери с(в)ту
  30. д(4/30)очи( ) дл в мену крчу дочи
  31. м(3/31)же( ) гор(о)д бе дл в м(ен)у дч(18/31)ву( )
  32. м(3/32)ж(2/32)у( )( ) лудм(12/32)(и) мирим ( )тор( )г пом(16/32)ирим
  33. грдву виру за ( )лд(15/33)о( )г(12/33)у паставу
  34. с( )( )лт(2/32)и жр(3/34)есу ко ( )бу отену
  35. ( )лдо(1/35)ги д(9/35)руг(6/35)у отену
  36. жреса дражм дарам жрату даи
  37. репени жртв(13/37)( )у г(10/37)( )н( )и в(18/37)стр( )чл
  38. око греа огниче свиту
  39. окруче круг риже жер(т)ву
  40. стр му(6/40)ж( ) срока чаа лж грмту
  41. м кимру руса и до кимра слву
  42. врго румо(10/42)в(и) и ( )тебе
  43. стилху блрв дор воине
  44. мком бу врву груку ро(дом)
  45. до вотуирих до ижод(1/46)р(2/46)и(3/46)к(4/46)
  46. ( )( )( )( )до т лж(е) еруеку воин(1/47)у(2/47)
  47. ( )( )а кл(т)му алдорог(1/48)о(2/48)
  48. ( )( )мру де(е)м и жгом(1/49)
  49. ( )свове бога
  50. мрчи грднику в( )чн(13/50)а
  51. бо(3/51)р( )ус на костеху
  52. стау с(т)раде б(р)ус до
  53. ( )дориу(1/53) ( )нобуб(6/53)снур
  54. умочи ко( )ву с(?) воду удачу
  55. а кому врг вргу тому
  56. суди дед(8/56)( )ер(8/56)( )и не убегти
  57. срдлс роде вси бе умрети
  58. мчи ко( )ву(6/58)( ) би(8/58)а мелчи оста(н)
  59. намети жр(т)у(12/59) го(в)а( )до ( )ддр(15/59)и (б)г( )оти
  60. жртву намети свиту (б)гаму
  61. жртлму бе свит (т)риж блслви

Уберем все слова, так или иначе затронутые предполагаемыми сулакадзевскими правками. Переносы со строки на строку отмечать не будем. В результате у нас останется наиболее достоверное ядро текста:

  1. гна послухси…
  2. …(д)очеву… млду
  3. унаи...
  4. ... веди доч ко с(в)те жрата идуре
  5. дудере злочен се
  6. …ижгои
  7. сладиме... переч...
  8. …дари
  9.  кову... млчу и пвм
  10. …доч... мии ступичу
  11. бугв мже...
  12. су пупрду стр меч(м) биу...
  13. пожрухому...
  14. и кому дал жгу имл говаждов
  15. жресу... деаху уби
  16. оротаа...
  17. кб речи рупупе... мму кби
  18. кобу с роде... взи
  19. мжу...
  20. … мрл... бг кречу
  21. крлм... окружу... тиху
  22. мже... с роде...
  23. с(т)рче бе... едрери с(в)ту
  24. … дл в... крчу...
  25. … гор(о)д бе дл... м(ен)у
  26. … мирим...
  27. грдву... за...
  28. … дражм дарам жрату…
  29. … репени...
  30. око...
  31. … круг риже жер(т)ву
  32. стр... срока... лж грмту
  33. м... руса и до кимра...
  34. стилху... дор...
  35. мком бу врву груку ро(дом)
  36. …вотуирих до ижодрик
  37. до т лж(е) еруеку...
  38. а кл(т)му алдорого
  39. мру де(е)м и жгом
  40. свове...
  41. мрчи...
  42. …костеху
  43. стау с(т)раде... до
  44. умочи... воду...
  45. а кому врг вргу тому
  46. суди...
  47. срдлс роде вси бе умрети
  48. мчи... оста(н)
  49. …намети... (б)гаму
  50. жртлму... свит (т)риж блслви

Даже при довольно осторожном подходе встречаются осмысленно зву­чащие участки и неповрежденные строки. Язык достоверного ядра сущест­венно ближе к древнерусскому, нежели транслитерация Сулакадзева, со­держание имеет мало общего с его переводом.

 3. Наименее достоверные участки

Отдельные места, несмотря на вмешательство Сулакадзева, могут и не внушать особых сомнений. Это те случаи, в которых задействованы гласные звуки, мало влияющие на общий смысл текста, или контекст дос­таточно надежно позволяет отделить сулакадзевский слой. Сюда же следу­ет присоединить участки, на которых трансформация производилась в со­ответствии с законами сулакадзевских азбук. Снимем этот наиболее «прозрачный» слой, равно как и переносы со строки на строку.

Оставшиеся повреждения текста следует отнести к самым тяжелым, а соответствующие участки реконструкции к самым недостоверным. Парал­лельно дадим сулакадзевскую транслитерацию, в которой выделим слова, задействованные в переводе.

  1. гна послухси коба
  2. жрту сл(т)и (д)очеву млду (стру словену и млду)
  3. унаи лду ( )милу и жрчу (умайлду умилу и злу)
  4. друг(8/4)( )у доч(4/4)( )у (влхву вргу)
  5. мж(3/5)е( ) веди доч ко с(в)те жрата идуре (метна видоч костез ратаивъ)
  6. дудере злочен се
  7. стружем грумову ижгои
  8. сладиме не переч послуху
  9. жертву ди( )др дл свиту (отен буди свады бить)
  10. ж(5/10)р( )та( ) го(2/10)р(9/10)и карпени дари (рота згибла лпени дали)
  11. кову м(7/11)у( )( )др(6/11)уу млчу и пвм (ко нъ урядъ умычъ кипнм)
  12. ( )г( )ну(1/12) жерт(9/12)в(3/12)у поставети (у княже рук по старети)
  13. в(9/13)е(10/13)ди доч пом( )( )оч мии ступичу (видоч боянъ очмии ступичъ)
  14. бугв мже поведеи грдаму
  15. пклнасте б(6/15)о(7/15)гу( ) худо служут (пкы на костъхъ тху сон лузъ)
  16. су пупрду стр меч(м) биу комну
  17. пожрухому ( )мо(20/17)р(10/17)ди му(16/17)ч( )а и р( )иже (позлухомъ ряди муъаи воиде)
  18. и кому дал жгу имл говаждов
  19. жресу противу деаху уби (злесъ не против слхъуни)
  20. гну кобе с(6/20)в( )ит хрсти иде (гмъ бояне пвитх стиеив)
  21. ворок лд(11/21)( )ог(7/21)у(17/21) ( ) млм жертву (волокы гор мры яж тукъ)
  22. оротаа ( )ра(11/22)бо(7/22)м( ) граду сла (олота родняа гаруд сла)
  23. кб речи рупупе гну мму кби (бвречиа угубегнуя мугни)
  24. кобу с роде нроч виру взи
  25. мжу (с) ( )( )р(о)д(5/25)е(4/25) слте (яжъе в леты слнце ( )нр(11/25)4 г(18/25)( )не(14/25) вз( )и н пжги)
  26. гну ( )( ) мрл т(4/26)и(5/26)бе бг кречу (к нути мрын лнк блечъ)
  27. крлм (м)ечу окружу свдл тиху
  28. мже кобу с роде нову
  29. с(т)рче бе мудро(м)у дае едрери с(в)ту
  30. дочи дл в мену крчу дочи
  31. м(3/31)же( ) гор(о)д бе дл в м(ен)у дч(18/31)ву( ) (зимгола невы вмъ впъю)
  32. мжу лудм(и) мирим торг помирим
  33. грдву виру за ( )лд(15/33)о( )г(12/33)у паставу (грвну виру за глосъ наставъ)
  34. слти жр(3/34) есу кобу отену (стрыи бусъ боянъ отенъ)
  35. лдоги д(9/35)руг(6/35)у отену (млдги влхвъ отенъ)
  36. жреса дражм дарам жрату дай (краса вражм валам златъ баи)
  37. репени жртву г(10/37)( )н( )и встрчл (лепени злткумуи стввцы)
  38. око греа огниче свиту
  39. окруче круг риже жер(т)ву
  40. стр муж срока чаа лж грмту
  41. м кимру руса и до кимра слву (мчи яръ русаи до кия раслвъ)
  42. врго румо(10/42)в(и) и ( )тебе (злгоръ мви отено )
  43. стилху блрв дор воине
  44. мком бу врву груку ро(дом)
  45. до вотуирих до ижодрик
  46. до т лж(е) еруеку воину
  47. а кл(т)му алдорого
  48. мру де(е)м и жгом
  49. свове бога
  50. мрчи грднику в( )чн(13/50)а (мрчи гл вни къ кнца)
  51. бо(3/51)р( )ус на костеху (мроук на костехъ)
  52. стау с(т)раде б(р)ус до (стръ славенъ сво)
  53. дору и нобуб(6/53)снуру (удоли к лотъслъв)
  54. умочи кову с(?) воду удачу (умочи боянъ сновъ удычъ)
  55. а кому врг вргу тому
  56. суди дед(8/56)( )ер(8/56)( )и не убегти (суди велеси не убѣгти)
  57. срдлс роде вси бе умрети
  58. мчи кову биа мелчи оста(н)
  59. намети жр(т)у го(в)адо ддр(15/59)и (б)готи (памети злгоръ волхви глоти)
  60. жртву намети свиту (б)гаму (одину памети скифу гамъ)
  61. жртлму бе свит (т)риж блслви (злтымъ пески тризны сыпи)

Слова, в сулакадзевском переводе не участвовавшие, обычно остава­лись либо неповрежденными, либо в них производилась замена букв на «одинаково» звучащие. И наоборот, в местах размещения сулакадзевских имен, названий и некоторых слов (волхв, князь и др.) текст довольно часто искажался. 

4. Компромиссный вариант

Если мы еще раз уберем слова, но теперь уже только те, что затро­нуты наиболее тяжелыми повреждениями, то получим текст, отражающий не­кую среднюю степень доверия к произведенной реконструкции:

  1. гна послухси коба
  2. жрту сл(т)и (д)очеву млду
  3. унаи лду... и жрчу
  4. … веди доч ко с(в)те жрата идуре
  5. дудере злочен се
  6. стружем грумову ижгои
  7. сладиме не переч послуху
  8. жертву... дл свиту
  9. карпени дари
  10. кову... млчу и пвм
  11. ....
  12. доч... мии ступичу
  13. бугв мже поведеи грдаму
  14. пклнасте... худо служут
  15. су пупрду стр меч(м) биу комну
  16. пожрухому... муча и риже
  17. и кому дал жгу имл говаждов
  18. жресу противу деаху уби
  19. гну кобе... хрсти иде
  20. ворок... млм жертву
  21. оротаа... граду ела
  22. кб речи рупупе... мму кби
  23. кобу с роде нроч виру взи
  24. мжу... елте
  25. гну мрл... бг кречу
  26. крлм (м)ечу окружу евдл тиху
  27.  мже кобу с роде нову
  28. с(т)рче бе мудро(м)у дае едрери с(в)ту
  29. дочи дл в мену крчу дочи
  30. … гор(о)д бе дл...
  31. мжу лудм(и) мирим торг помирим
  32. грдву виру за... паставу
  33. слти... кобу отену
  34. лдоги... отену
  35. … дражм дарам жрату дай
  36. репени жртву... встрчл
  37. око греа огниче свиту
  38. окруче круг риже жер(т)ву
  39. стр муж срока чаа лж грмту
  40. м кимру руса и до кимра...
  41. ....
  42. стилху блрв дор воине
  43. мком бу врву груку ро(дом)
  44. до вотуирих до ижодрик
  45. до т лж(е) еруеку воину
  46. а кл(т)му алдорого
  47. мру де(е)м и жгом
  48. свове бога
  49. мрчи...
  50. … на костеху
  51. стау с(т)раде б(р)ус до
  52. дору и...
  53. умочи кову... воду удачу
  54. а кому врг вргу тому
  55. суди... убегти
  56. срдлс роде вси бе умрети
  57. мчи кову биа мелчи оста(н)
  58. намети... (б)готи
  59. намети свиту (б)гаму
  60. жртлму... свит (т)риж блслви

Какой бы из трех вариантов мы ни взяли, в целом наше понимание текста существенного изменения не претерпит. О его языческом характере и взаимности с «Патриарси» можно говорить довольно уверенно.

Устойчивость к деформациям объясняется наличием большого числа повторов, дублирующих одни и те же сведения. Сулакадзев проявлял раз­ное рвение в переделке разных участков, и, по счастью, перечень исто­рических персонажей мало пострадал.

Все сказанное относительно достоверности текста справедливо для исторического содержания. Что касается филологических аспектов, то здесь вопрос остается открытым, так как за прошедшие годы заинтересо­вать специалистов не удалось. По этой же причине не делались попытки перевода всего текста. Таким образом, перед нами лишь предварительный вариант снятия наслоений при приблизительной трактовке содержания.

О языке текста в настоящее время можно сделать только один вывод. Это вариант «письменного» языка. Аналогом могут служить современные правила правописания и литературный язык, которые частично противоре­чат живой разговорной традиции. Но если современные противоречия опре­деляются большей «изощренностью» письменных форм, то в нашем случае, наоборот, письменные формы грубее, примитивнее устной речи. При письме слова сокращались, опускалось большинство вспомогательных слов и час­тиц, игнорировались окончания и т.п. Все было подчинено главной цели — дать максимум информации при минимальном объеме записей. Если бы мыш­ление наших авторов было более стройным, то никаких спасительных пов­торов бы не было. Надо полагать, что такая манера письма соответствует характеристике Храбра о письменности «без порядка»:

Когда же крестились, то пытались записывать славянскую речь римскими и греческими письменами, без порядка. (4,102)

Монах был либо несведущим в языческой письменности, либо созна­тельно принижал ее уровень, связывая только с христианским периодом. «Телеграфный» стиль переписки коба и господина, схожий с современными записками малограмотных людей, несомненно, должен был коробить христи­анских книжников, привычных к более тщательной передаче речи.

При филологическом анализе текста было бы желательно признавать особенности языческой письменности и не переносить на нее механически все законы кириллической письменной культуры.

Список использованной литературы

  1. Грицков В.В. Русские письмена. — В кн.: Киммерийский центр, вып. 12. М., 1994.
  2. Державин Г.Р. О лирической поэзии. — В кн.: Чтение в Беседе Лю­бителей русского слова, кн. 6. СПб., 1812.
  3. Посторонняя смесь из бумаг Державина. — В кн.: Т. 39 фонда 247. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. СПб.
  4. Сказания о начале славянской письменности. М., 1981.