Текст ПР. параллельный тексту КР, дает дополнительные значения:
2. Строки 2‒10
«Боянов гимн» — своего рода палимпсест, где под сулакадзевским слоем скрыт древний текст. Начнем его «проявление» со строки 10. Подставим известные нам значения русских рун:
10._отажгикрарпе_идари
В конце строки читается слово «дари» (дары). Знак 14/10 по графике близок руне «н». Сулакадзев также озвучивал его как «н». Это значение выявляет слово «карпени» (карпатские). Речь идет о карпатских дарах, при этом знак 9/10 излишен.
Знак 1/10 — сулакадзевская «р». Претендовать на него может и «а». В начале строки читаем: «р(или»а»)отажги». Сюда же нужно включить «вытолкнутую» со своего места «р» (9/10). Учитывая контекст (Карпатские горы, дары), можно составить два слова: «жрта» (жертва) и «гри» (гора). Оставшаяся «о» (2/10) для понимания текста существенного значения не имеет. Ближе всего она к слову «гри». Будем отмечать переставленные знаки номером первоначальной позиции, а места изъятий — «( )». Строка примет вид:
10. ж(5/10)р( )та( ) го(2/10)р(9/10)и к( )арпени дари
Знаки 2/10, 5/10 и 9/10 первоначально занимали иное положение. Их возврат на исходную позицию разрушает два столь осмысленно звучащих слова, как «рота» и «згибла», а с ними и весь перевод строки. Вот что предстало глазам Сулакадзева: «зртаголибалпенив(или «д»)али». Он разбил на слова: «з рта голиба лпени дали», а затем переставил три буквы — «рота згибла лпени дали». Бессмысленный набор звуков превратился в некое подобие славянской речи.
10. _тев_удисдадл_иту
В освобожденном от завитушек знаке 1/9 видна руническая «ж» типа 7/7 КР. «Жтев_у», зная содержание строки 10, восстановим как «же(р)тву». Руна «р» ушла на изготовление знака 5/9, имеющего уникальный облик и близкого по графике рунической «р». Так как здесь стоит важное для перевода слово «отен» (отец), не приходится удивляться тому, что знаки 3/9 и 5/9 были «сбиты» со своего первоначального места.
Теперь в строке читается: «жертву ди с да дл _иту». Уникальный знак 14/9 сходен с руной «в» (13/8 КР). У Сулакадзева это «б». В конце строки имеем: «дл виту». В 8-й и 9-й строках КР есть слова «жртву» и «свиту»; «жртлму» и «свит», что позволяет забрать «с» (9/9) и записать концовку: «дл свиту» (жертву... дал святую).
У нас осталась группа знаков «дида». У Сулакадзева знак 11/9 мог звучать как «р». В этом случае объект, которому приносятся жертвы, — «дидр». В серболужицком языке Перун носил имя Дундер, а у других славянских народов находим — Додола, Дудоле и т.п. (12,391) Исходя из контекста, «и» (8/9) можно сдвинуть по строке — «ддри дл» (Перуну дал). Изъятие «и» приходится на важное слово «свады». У 11/9 изменен облик. Будем подчеркивать такого рода знаки.
9. же(3/9)р(5/9)т( )в( )у ди( )др дл с(9/9)виту
8. ладим_в_п_р(или «а»)_чпос(или «ж»)руху
Читаем: «ладим_ в_п_р_ч пос(или «ж»)руху». Начало звучит осмысленно: «ладим». Поднимемся на строку 7. В конце ее читаем: «грумву ижгои с». Перед нами речь об изжигающем громе (молнии). При этом «с» лишняя и ее следует присоединить к первому слову следующей строки.
Уникальный знак 16/8 Сулакадзев читал как «с». По графике он близок знакам типа 6/1 («с») КР и 5/10 ПР («ж»). Последнее слово можно прочитать как «пожруху» — вроде бы речь идет о выражении «пожрать жертву». Но подходит и сулакадзевская огласовка: «сладим... послуху» (сладим, послушай). Так как выше есть слово «послухси», то перед нами какие-то переговоры, и второе прочтение предпочтительней.
Знаки 6/8, 8/8, 10/8, 12/8 — сулакадзевское «е». Знак, аналогичный знаку 11/8, в строке 10 передает «р». Следует согласиться с выражением «не переч». Первоначальная руна «н» типа 15/1 КР была заменена иной сулакадзевской «н», а знаки 6/8, 8/8, 10/8 — руна «е». Для большей ясности разорванные слова будем собирать на одной из строк.
8. с(16/7)ладиме не переч послуху
7. ожемгрумвуижгоис
Читаем: «ожем грумву ижгоис». К образу молнии примыкает слово «струожем», поделенное между 6-й и 7-й строками. В «Слове о полку Игореве» описано княжеское знамя:
чрьленъ стягъ
бѣла хорюговь
чрьлена чолка
сребрено стружие... (20,31)
Стяг — древко, хоругвь — полотнище знамени. Челкой называли крепимые к верху древка конские хвосты, пучки трав, древесные ветви. (25,15) Серебряное стружие — наконечник древка копьевидной формы. «Стружие громово». очевидно, то же самое, что и «громовая стрела» — традиционное оружие Перуна. (13,306) Буква «о» в слове «струожем» выглядит лишней, зато в следующем «о» недостает. Перестановка «ломает» слово «глъянъ» («возлюбленный»). Начало строки 7 в переводе не задействовано, и ничто не мешало «сбросить» туда мешающую руну.
7. с(17/6)т(18/6)р(19/6)у(20/6)Ожем грумо(1/7)ву ижгои( )
6. р(или «а»)_дудер ло_енс_стру
Читаем: «р_ дудер ло_ен с_ стру». В строке 5 группа знаков 4‒10 звучит как «в_ди доч» (веди дочь) — знаки 5/5 и 2/6 — «е». Рядом с громовой стрелой должен находиться ее хозяин. Действительно, есть имя «дудер». В знаке 8/6 позволительно видеть «е» («дудере»). Еще одно имя Перуна находим на стыке строк — «идуре». Огласовка знака 8/6 дает частицу «се» (15/6 и 16/6) в значении «вот» (вот Перун... пожгет).
Знак 12/6 по графике близок знаку 3/2 («ч») оракула. Значение «ч» подходит для слова из знаков 9‒14. В нем угадывается эпитет «злочен». Здесь уместно вспомнить о русском обычае раскрашивать идолов. В летописи о Перуне сказано: «а глава ему серебряна, а усъ золотъ». (16,39) Но нельзя исключить и того, что речь идет о золоченой стреле-молнии. Разрешить дилемму помогает текст «Патриарси». На дощечке 7э читаем: «тамо перун iде а главу златоу трсеще молыне посевахшеть». (23,196) Златоголовый Перун, сыплющий молниями, близок злоченому Дудере с его громовой стрелой. Знак 9/6 приобретает значение «з».
6. ( )( )дудере злочен се( )( )( )
5. ме_ведидочкостежа(или «р»)атаиду
Читаем: «ме_ веди доч ко с(в)те жрата иду(ре)». Речь идет о том, чтобы некто привел «доч» (девушку) в качестве святой жертвы Перуну. Знак 3/5 и в рунике, и у Сулакадзева — «т». Начальное слово вроде бы звучит как «мет». В слове «гна» КР «н» было прочитано Сулакадзевым как «м». Далее по тексту ПР (строки 20, 26) мы вновь встретимся с этим словом в форме «гну». В оракуле «г» и «т» обозначены одинаковыми графемами. Исходное слово могло звучать как «гне». В новгородских берестяных грамотах находим: «гну», «гне». (1,20 и 2,238) Но далее по тексту есть слова «мжу» и «мже» (строки 25 и 28), передающие понятие «муж». Принятие «мже» связано с меньшими изменениями текста. В начале строки было прочитано «мжен», что вызвало ассоциацию с межой, межевым камнем. Отсюда переход к «метн», то есть метке.
5. мж(3/5)е( ) веди доч ко с(в)те жрата идур(1/6)е(2/6)
3. унаирдуумируижру
Читаем: «унаи рду умиру и жру». Знак 4/3 либо случайная помарка, либо уменьшенная руна «и». Он входит в сулакадзевскую фразу «у ма(и)лду умилу», переводимую как «и младому Умилу». Наличие «и» в таком контексте излишне, и Сулакадзев мог, не решившись уничтожить совсем, превратить ее в карлика. Знак типа 2/3 в КР имел значение «н» (2/1). Возможно, Сулакадзев, принимая знак 2/3 за «м». удлинил крайнюю правую ветвь. Знак 9/3 в рунике и у Сулакадзева — «м».
В середине строки Сулакадзев читал: «лду умилу». Либо его прочтение правильно (лада по имени Умила). либо первоначально стояло «ладу милу» (милая лада). В конце читается «жру». Вместе со знаком 8/3 (испорченная «ч»?) составится слово «жрчу» (жрецу).
В современном языке фраза «млду унаи лду» звучала бы как «молодую, юную ладу». Вроде бы, исходя из современных окончаний, дефектный знак 4/3 следует оставить, так как он дает слово «унаи» вместо «уна». Если выяснится, что древнерусскому в данном случае более соответствует форма «уна», то тогда возможно его исключение из текста. Впрочем, на общий смысл строки знак не влияет.
3. унаи лду ( )милу и жрч(8/3)у
4. дрхчудргу
Читаем: «дрхчу дргу». В транслитерации стоят значимые для ее автора слова «волхв», «враг». Мы вправе ожидать здесь порчу текста. Второе слово можно понять как «другу». Первое слово, в котором знак 3/4 испорченная «у», близко как «другу» («дру_у»), так и «дочу» («д...чу»). В строке, судя по всему, было два слова — «дочу» и «другу», — но в каком порядке они следовали?
Знак 2/4 — руническая «р». Знак 7/4 близок кириллической «р», но в нашем тексте он больше не встречается. Его облик близок «о» с добавленной мачтой, и, следовательно, слово «дочу» стояло в конце строки. Первое слово звучало для Сулакадзева двойственно: и как «вругу» (врагу), и как «влугу», в котором усматривалось «испорченное» «влхву» — «волхву». Оба значения были вмонтированы в строку. Дело облегчало сулакадзевское звучание второго слова «вову», которое можно было также понять как сокращенное «волхву». Для благозвучности вперед было поставлено «волхву» (злому волхву врагу).
4. друг(8/4)( )у доч(4/4)( )у
2. зтруслочев(или «б»)уимлду
Читаем: «зтру сл очеву и млду». Последующее содержание позволяет отметить недостачу «д» («дочеву»). Здесь усматривалось обращение к Словену, и повод для искажений был. Первое слово запишем как «жрт(в)у» (жертву). Знак 1/2 — новое значение руны «ж». Буквы «сл» передают слово «слать». Всю строку можно перевести: в жертву посылай дочь молодую. Знак 12/2 («и») излишен. В грамотах есть слово «слати». (26,339) Присоединим 12/2 к группе 5/2, 6/2.
2. жр(3/2)т( )у сл(т)и(12/2) (д)очеву( ) млду
В строках 2-10 содержится обращение некоего жреца, желающего заполучить девушку. При этом уговоры сменяются угрозами божьего гнева.
Строки 11‒19
Строка 18 не пострадала от поправок, и ее содержание прозрачно: и кому дал. жгу, забираю коров и быков.
18. и кому дал жгу имл говаждов
19. жр_сув(или «б»)_тротиде(или «а»)ахукб(или «в»)и
Читаем: «жр_су в(или «б»)_ троти деаху кби». Знак 3/19 отличается от руны «е» типа 9/2 ПР отсутствием нижней перекладины. У Сулакадзева это «е». Подстановка «е» дает «жресу» (жрецу). Перед нами вариант руны «е». Знак 18/19 обычно передает «к». Но в оракуле он имеет значение «у», как и в кириллице. У Сулакадзева это «у». Мрачное содержание строки 18 говорит о том, что речь идет об убийстве — «деаху уби».
Знак 8/19 — сулакадзевская «п», что соответствует контексту: «жресу... проти(в) деаху уби». Видимо, замена его облика — случайная описка. Пропавшая концовка второго слова — знак 6/19 («в»). Знак 7/19 уникален. Можно предположить, что понадобившуюся «е» Сулакадзев получил путем переделки какой-то руны. По графике этому знаку ближе всего руна «у» типа 1/2 КР. Буквосочетание «ву» для второго слова вполне подходит — «противу». В целом перед нами угроза смертью тем, кто выступит против жреца.
19. жресу( )( ) дротив(6/19)у(7/19) деаху уби
17. во_рухомур(или «а»)мдимчу_ироиже
Читаем: «во_рухому рмди мчу_ и роиже». В конце стоит: «р(о)иже» (резать). В переводе: «водъ» (воды), что позволяет исключить лишнюю «о». Мрачная тема продолжается. Знак 17/17 — западнославянская и сулакадзевская «а», что дает слово «мчуа». Оно искажено, но первоначальный облик угадывается — «муча» (мучая).
Знаки 1/17 и 3/17 у Сулакадзева — «п» и «з». Учитывая, что «з» и «ж» могут иметь одинаковый облик, получаем «пожрухому». Знак 21/16 (сулакадзевская «н») стоит на месте руны «н». Знак 17/16 — руна «у». Вместе с окончанием строки 16 читается: «меч биу комну пожрухому».
Речь идет об истреблении коней.
В строке 17 осталась группа знаков «а(или «р»)мди». Знак 10/17 — сулакадзевская «р». С учетом лишней «о» слово можно понять как «роди» (роды, племена). Но в этом случае у нас остается «м» (11/17). В западнославянских надписях находим выражение «мрано тому» (смерть тому). (5,14) Наш остаток можно представить в виде фразы: «мр(у) д(е)и» (смерть деять — смерти предавать). Но в русском языке есть слово «мордовать», имеющее значение «томить, изнурять, мучить, маять». Его связывают с германским «morden» (убивать). (7.346) И по знаковому составу, и по значению понятие «мордовать» соответствует тексту.
17. пожрухому ( )мо(20/17)р(10/17)ди му(16/17)ч( )а и р( )иже
16. сувуврдустр(или «а»)мечбиу(или «к»)комв(или «б»)у Читаем: «су вуврду стр меч биу комв(или «б»)у». «Вуврду» близко обозначениям Перуна — Преперуда, Переруна. (13,307) Отождествление с Перуном дает нам прочтение «пупрду стр» (Перун старый). Возможно, знаки типа 3/16 были употреблены в значении «п» еще в древности.
Слово «су» по значению близко частице «се». (22,599) Подобно нашему случаю, «се» входила в такие торжественные фразы, как «се Агнец Божий». Перевод не дает оснований подозревать искажение знака 2/16.
16. су пупрду стр меч(м) биу комну
15. пк(или «у»)лв(или «б»)ак(или «у»)остехутху_осружу
Читаем: «пклвакосте хут ху_о сружу». В начале строки, с учетом практиковавшейся замены руны «н» на «в», различается «пклна...сте» (поклоняетесь). В грамотах есть «поклонятися». (26,337) Ниже перечисляются напасти, что позволяет знаки 14-17 отождествить со словом «худо». Знак 16/15 — искаженный знак типа 17/2 КР («д»). В конце стоит «сружу». Знак 19/15 — сулакадзевская «л», что дает «служу(т)». Смысл в целом понятен: поклоняйтесь, худо служат.
Между словами «пклнасте» и «худо» обозначен объект, которому плохо поклоняются и служат — «хут». Сюда же следует включить знаки 6/15 и 7/15, что дает — «кохут». Слово испорчено. Знак «т» можем отправить на ремонт конечного слова. Сулакадзев употреблял одинаковые руны для обозначения «б», «в» и «к». Первоначально могло стоять упоминание бога: поклоняйтесь, богу плохо служите. Внимание привлекает знак 11/15. Вроде бы это руна «х». Но при внимательном рассмотрении видны отличия. Мачта знака снабжена еще одной перекладиной, а верхняя перекладина, относительно иных рун «х», приподнята. Искусственные черты говорят о том, что здесь довольно тщательно переправлена какая-то руна. Мы имеем ряд иных искусственных букв, напоминающих 11/15: «б» (5/9, 6/13, 7/43, 7/49) и «в» (15/38). Все они восходят к знаку типа 9/2 КР («б» или «в»). Подстановка «б» дает слово «кобу».
В начале строки 24 читается «кобу с роде»; в строке 25 — «мжуе», то есть испорченное «муже»; в строке 28 — «мже ка(или «р»)мбу с роде». Знак 5/28 Сулакадзев переводил как «о». Из двух форм обращения — «кобу» и «ка(или «р»)мбу» — следует выбрать первое. Получается, что одним из адресатов был коб.
«Кобь», «кобник» — славянский жрец. К корню «коб» возводится слово «кобениться» (делать необычные телодвижения), первоначально связанное с ритуальными танцами. Позднее этот термин применяли к камланиям сибирских шаманов. Кобники гадали о судьбе по полету хищных птиц из отряда соколиных, например, таких, как кобчик и пустельга. Кобчик или кобец получил свое название из-за причастности к гаданиям. Об этом магическом обряде говорили: «чары деяху и коби зряху». (17,296 и 7,126-127) Действительно, в строке 26 читаем: «мрл... кречу». Речь идет о каких-то действиях (измерениях?), в которых был задействован кречет — самая лучшая ловчая птица из отряда соколиных.
Упоминание жреца не противоречит содержанию: кобу плохо служите.
Причем такой вариант требует меньших исправлений.
15. пклна( ) ( )сте к(6/15)о(7/15)бу( ) худо служут(13/15)
14.бугвмжев(или «б»)_подеигрднму
Читаем: «бугв мже в_подеи грднму». Знак 9/14 — руна «е», утерявшая перекладину (у Сулакадзева также «е»). В грамотах находим более полную форму второго слова — «моуже». (2,28) Знак 18/14 у Сулакадзева «а», что дает нам «грдаму». В оракуле есть «гржа» (горожане), в грамотах — «городьчанинъ», «городьцано». Общий смысл улавливается: богов муж имеет какое-то намерение в отношении города. Далее идет речь, полная угроз. Восстановим третье слово: «поведеи» (что-то сообщается). В грамотах встречается «поведае». (26,36)
14. бугв мже п(10/14)о(11/14)ве( )Одеи грдаму
13. дидоч_омв(или «б»)еочмииступичу
Читаем: «ди доч _ом(ве)оч мии ступичу». Узнаются: «доч» (дочь), «мии» (мне), «ступичу» (заступница — помощница). Начало строки («ди») остатки какого-то слова. В строке 5 есть фраза «веди дочу». Похоже на то, что и в нашем случае нечто подобное. Исчезнувшие «в» и «е» стоят далее (9/13, 10/13). Они вошли в имя Боян. Изъятие образует слово «_омоч». Знак 6/13 — искусственного происхождения. Контекст позволяет озвучить его как «п» («помоч»). Видимо, это повернутая на 90 град, руна «п» типа 4/1 КР.
13. в(9/13)е(10/13)ди доч пом( )( )оч мии ступичу
12. угвмжер(или «а»)у(или»к»)гпоста(или «р»)аети
Читаем: «уг(в)м жеру г поста(а)ети». Видны: «жер(тв)у... поста(в)ети». В славянском есть близкое «поставити». (22,485) Первое слово строки — испорченное обращение «гну».
12. ( )г( )ну(1/12) жерт(9/12)в(3/12)у поставети
11. ков(или «б»)уур(или «а»)мдуумлчуипвм
Читаем: «ков(или «б»)у урмдуу млчу и пвм». У слова «кобь» есть родственное — «кова». Так называли некий объект, используемый в магических целях. Оно входит в выражения «ковать ковы», «строить ковы» и в слово «коварный». (7,127) В нашем случае речь идет о приготовлении (мельчить) и употреблении (пить) зелья — упоминается «кова». Волшебное сырье происходило из числа карпатских даров строки 10.
Середина строки звучит загадочно. Здесь стоит единственное слово, использованное при переводе («урядъ»). Из возможных вариантов с наименьшими исправлениями связано его отождествление со словом «мудруу».
11. кову м(7/11)у( )( )др(6/11)уу млчу и пвм
4. Строки 20, 22‒31
20. гмукомбеври_хстиеид
Знак 12/20 у Сулакадзева и в рунике — «т». Читаем: «гму комбе врит хсти еид». Строку открывает испорченное обращение: «гну кобе». В конце речь идет о приходе христиан («х(р)исти иде»). Недостающую «р» мы можем взять только с позиции 10. Оставшееся после изъятия буквосочетание «вит» нам уже встречалось в слове «свиту» (строка 9). Получаем выражение «господину (говорит) коб святой». Подобная формула есть в оракуле: «говорит Пакома святая». Исчезнувшую «с» позволительно видеть в ином обличье на позиции 6.
20. гну ко( )бе с(6/20)в( )ит хр(10/20)сти ( )иде(17/20)
22. орота(или «р»)а(или «р»)ор(или «а»)б(или «в»)ма(или «р»)
га(или «р»)рудсра
Читаем: «оротаа о рбма гаруд сра». Речь идет о земледельцах-оратаях, рабстве и городе. В славянском есть формы «робомъ», «рабомъ». (22,564) Форма «гаруд» необычна. В переводе стоит «градъ», что дает «граду». В пыпинском каталоге есть «грады». «Граду» не соответствовало представлениям о языке «I века», и на свет появилось более «архаичное» — «гаруд». Излишнюю «о» (7/22) вставим во второе слово. Концовка у Сулакадзева звучит как «ела», то есть «слать», с чем можно согласиться.
22. оротаа ( )ра(11/22)бо(7/22)м( ) г( )р( )а(13/22)ду(15/22) ела
23. квречир(или «а»)увувек(или «у»)б(или «в»)умму к(или «у»)б(или»в»)и
Читаем: «кв речи рувуве кбу мму кби». В середине строки стоит «рувуве». Сравним его с «вуврд» строки 16. Передача еще одного именования Перуна — «рупупе». Руны «в» могли обозначать и «п». В связи с этим снимем часть обвинений в замене знаков в строке 16 и 17.
В конце вроде бы дважды упоминается коб. Но в транслитерации стоят «гну» и «гни». Строка входит в послание коба, и с Сулакадзевым следует частично согласиться. Конец будет звучать «гну мму коби» (Перуновы речи господину моему (посылает) коб). Начало строки также обозначает коба, что дает нам новую графему для руны «б».
23. кб речи рупупе гну мму кби
24. к(или «у»)об(или «в»)усродеб(или «в»)рочвиур(или «а»)вжи
Читаем: «кобу с роде броч виур вжи». Предпоследнее слово — испорченное «виру». Практически одинаковые знаки 1/2 и 9/6 передают «ж» и «з». Знак 1/9 с обликом кириллической «з» обозначает «ж». Следовательно, в рунике «ж» и «з» точно так же, как «б» и «в», могли выглядеть одинаково. Эта особенность позволяет знак 19/24 признать за новую графему «з» и получить фразу «виру вези». Из буквосочетания «броч» вроде бы следует, что речь идет об оброке. Но оброк — постоянная подать, тогда как вира — штраф за конкретное преступление. Знак 10/24 — сулакадзевская «н», что дает слово «нроч». «Нарок» — выполнение приговора, а «нарочитая вира» — штраф, определенный судебным решением. (22,353)
24. кобу с роде нроч вир(17/24)у( ) взи
26. гб(или «в»)утимрлб(или «в»)_б(или «в»)гкречу
Читаем: «гну ти мрл б_ бг кречу». Слово «бг» нужно понимать как «бег», ибо речь идет о наблюдениях (измерениях) за полетом кречета при гадании. «Бегать» — двигаться не только по суше. Морские промышленники «бегали на парусах». (6,150) По небу, как известно, бегут облака.
Слово «ти» в берестяных грамотах, как предполагается, обозначает «тебе». (26,341) Составляется связная фраза: «господину, тебе мерил... бег кречета». Но в пыпинском каталоге упоминаются «умлы». Это слово в рунике имело бы звучание «умрл», что можно представить как «...у мрл». Такое место есть только в нашей строке (при условии исключения «ти»).
Передвинем «ти» далее — получим понятие «тебе».
Знак 10/26 новый. У Сулакадзева это «л», в античных алфавитах так обозначали «м». (24) Но исходя из контекста напрашивается «е». так как «тивм» или «тибм» опоры в славянском не имеет.
26. гну ( )( ) мрл т(4/26)и(5/26)бе бг кречу
27. крлмесчуок(или «у»)руж(или «з»)уддлтиху
Читаем: «крлм (м)есчу окружу ддл тиху». Описание гадания продолжено. Знак 4/27 («м») входил в состав двух слов. Сомнительная «с» (6/27), видимо, появилась при создании слова «месяц». Знак 15/27 — сулакадзевская «в». Первоначально здесь действительно стояла руна «в», а все слово передавало понятие «ведать». «Вытолкнутая» «с» присоединяется лишь к последнему слову. Отклик на эту строку находим в строке 16 баллады о Злогоре: «вкруг враном и сычом летать». Хотя кречет и не упоминается, но мотив полета по кругу прописан явственно.
27. крлм (м)е( )чу окружу с(6/27)вдл тиху
28. мж(или «з»)екр( или «а»)мб(или «в»)усродеб(или «в»)оду
Читаем: «мже кобу с роде б(или «в»)оду». Можно согласиться с прочтением концовки — «нову». Речь идет о новом послании.
28. мже ко( )бу с роде нову
25. мж(или «з»)уедретлсрб(или «в»)чеб(или «в»)вж(или «з»)ги
Читаем: «мжу едр етлс рбч еб вз(г)и». В конце у Сулакадзева стоит вполне осмысленное «н пжги» (не пожги), что подкрепляет подозрение о порче текста. Строки 24 и 25 имеют близкое обрамление: «кобу... взи» и «м(у)жу... взи». Родственное содержание должно быть и в середине строк. Но здесь стоит красивое выражение «в леты елнце». Действительно, «рбч» (вторая буква — сулакадзевское «н») — разрушенное «нрч».
Предпоследнее слово — сулакадзевское «ен». Вместе с «вытолкнутой» «г» (18/25) оно составляет «енг» — обратное прочтение «гне». Обратное прочтение второго и третьего слов дает фразу «рде елте»: «м(у)жу (с)р(о)де сл(а)те н(а)роч гне в(е)зи». В начале строки так же, как и в строках 24 и 28, стоит обращение: «мужу (кобу) с родом». Коб выступает не только как жрец, но и как глава какой-то общины.
25. мжу (с) ( ) ( )р(о)д(5/25)е(4/25) ( )( )( )сл(9/25)т(8/25)е(7/25)
( )нр(11/25)ч г(18/25)( )не(14/25) вз( )и
30.очиддлвмеб(или «в»)ук(или «у»)рчуточи
Читаем: «очид дл в мебу крчу точи». Речь идет о дочи, кречете и какой-то замене (знак 10/30 — сулакадзевская «н»).
30. д(4/30)очи( ) дл в мену крчу дочи
29. ср(или «а»)чеб(или «в»)емутр(или «а»)оу(или «к»)деа(или «р») едреристу
Читаем: «с(т)рче бе мутроу деа едрери с(в)ту». В строке говорится о мудром старце и святом Едрери — Перуне. Знаком 9/29 заменена руна «д» для создания поэтичного выражения «сердце немеет». Сомнение вызывает четвертое слово «деа» — «делать»? По контексту (даю Перуну святому дочь) более подходит понятие «давать», что требует перестановки гласных.
29. с(т)рче бе мудро(м)у д( )ае(14/29) едрери с(в)ту
31. жимгордб(или «в»)едлдмудв(или «п»)у_
Читаем: «жим гор(о)д бе д(а)л д му дв(или «п»)у_». Первое слово можно понять как разрушенное обращение к мужу-кобу. Ему город что-то дал, то есть идет повтор сообщения строки 30. Окончание строки также должно быть близким вышележащему тексту.
Пятое слово у Сулакадзева — «в». Фраза «в му» — разрушенное «вмену». В конце стоит испорченное «дочи». Знак 18/31 уникален. Внешний контур его повторяет руну «в», в этот контур вписана «ч». а общий облик близок «м». Вернем его в последнее слово.
Реконструкцию подкрепляет содержание баллады. В строке 31 читаем: «Невой. Ильменем. Мшагой плывших». Глазам Сулакадзева предстало:
«мж_го лод невы нмену вчпу». Слово «мж_го» было отождествлено с речным названием Мшага. «лод» — ладьей (отсюда слово «плывших»), «невы» — Невой. «нмену» (исправлено на «лмену») — Ильменем. Обращение «мжи» пока не встречалось. Близость с «Мшага» позволяет исправить его на «мже».
31. м(3/31)же( ) гор(о)д бе дл в м(ен)у дч(18/31)ву( )
Строки 21, 32‒39
32. у_млу(или «к»)дмириммтор(или «а»)мгв(или «п»)оирим
Читаем: «у_м луд(ми) мирим мтормг по(м)ирим». Речь идет о примирении с торговцами. Восстановление слова «торг» высвобождает две «м». Но зато в других словах двух «м» недостает. Знак 2/32 — сулакадзевская «з». что дает «узм» или «ужм». В обратном прочтении — «мжу».
32. м(3/32)ж(2/32)у( )( ) лудм(12/32)(и) мирим ( )тор( )г
пом(16/32)ирим
33. гр(или «а»)дв(или «б»)удиружагросуб(или «в»)астаду
Читаем: «грдву диру жа гросу б(или «в»)астаду». Следует признать, что транслитерация звучит осмысленней: «виру за... наставъ». Сравнение дает: «грдву виру за... паставу». Знак 6/33 — обычная для Сулакадзева замена одной его «в» (руна «в») на другую «в» (руна «д»). Знак 18/3 в данном месте обозначает «з». Также и графема, известная как «б» или «в», здесь «п». Первое слово передает понятие «городскую». В древнерусском есть: «градьныи», «городьныи». «городни» и т.п. (18,359) Возможно, знак 4/33 заменил первоначальную «н». В транслитерации здесь «н». Речь идет о взимании городской виры.
Коб был главой какой-то общины. Теперь мы знаем, что поселение этой общины «господин» считал городом. Оставшиеся знаки должны его обозначать. Нам вновь нужна баллада. Строка 31: «Шелонью, Ладогом топил». Нас интересует Ладога. Дело в том, что знак 13/33 — сулакадзевская «л». Ее подстановка дает «глосу», которое можно принять за останки этого же названия. Сулакадзев имел рукописи о Рязани. Валааме, Ладоге, Святогорском монастыре, сибирских городах. (21 и 14) Ладогой он интересовался.
33. грдву виру за ( )лд(15/33)о( )г(12/33)у паставу
34. стрликусу_омб(или «в»)уотеб(или «в»)у
Читаем: «стрли кусу _омбу отебу». Под именем Боян обычно скрывается коб. Уникальный знак 10/34 — перевернутая на 180 град, руна «к». По каким-то причинам было решено избавиться от нее таким приемом. Знак 18/34 — сулакадзевская «н», что дает слово «отену» (отцу). Читаем: «стрли кусу кобу отену». Вроде бы перед нами указание подстрелить некую «кусу» (хищный зверь?) для коба. В переводе упоминаются Бус и Боян — строка испорчена. Но зачем нужен отстрел «кусы», непонятно. Выше был описан какой-то конфликт и говорилось о вире, что позволяет исправить первое слово на «сл(а)ти» (посылать). Второе остается загадкой.
35. мрдги_рхдуотеб(или «в»)у
Читаем: «мрдги _рхду отебу». Знак 14/35 — сулакадзевская «н», с чем следует согласиться. На месте второго слова в транслитерации стоит «лдги» — опять упоминается Ладога. Читаем: «м ддги _рхду отену».
Третье слово разрушено словом «влхвъ». Первоначально оно могло звучать как «граду». В строке 4 мы уже сталкивались с «влхву», выросшим из «другу». Видимо, и здесь «другу» было переделано — «д» и «г» поменялись местами, а «у» превратилось в «х».
В строке 33 городское название было приведено в форме «лдогу», в строке 35 — «лдги», при «вытолкнутом» знаке 1/35. Так как оба названия из одной и той же записки, они должны были звучать однотипно. Это позволяет признать в знаке 1/35 «о», позднее изменившее свой облик.
35. ( )лдо(1/35)ги д(9/35)руг(6/35)у отену
36. к(или «у»)ра(или «р»)са_раж(или «з»)м_арамжратука(или «р»)и
Читаем: «краса _ражм _арам жрату каи». Знаки 6/36 и 11/36 Сулакадзев читал как «в» — в его глазах это были знаки типа 13/2 КР (руна «д»). Подстановка «д» дает удовлетворительное прочтение «дражм дарам» (дорогие дары). Уже в строке 27 у знака 15/27 верхняя перекладина была выполнена едва заметной чертой. На фотографии ее не видно, но в подлиннике она просматривается. Создается впечатление, что Сулакадзев сомневался в ее наличии. В строке 36 руна «д» записана им уже без верхней перекладины. Возможно, что так было в протографе.
Знак 21/36 — сулакадзевское «в». Видимо, и здесь была руна типа 13/2 КР, но ее заменили на «одинаково» звучащий знак. Подстановка «д» в последнее слово дает выражение «жрату дай» (жертву дай).
Слово «краса» похоже на слово «кусу» со строки 34 и столь же загадочно. Сходство еще более усилится, если мы присоединим «вытолкнутую» «р» (3/34) — «крусу». По контексту подходит слово «жресу».
34. с( )( )лт(2/32)и жр(3/34)есу ко( )бу отену
36. жреса дражм дарам жрату дай
21. дороклгормдлмжутуву
Читаем: «дорок лгормд лм жутуву». Строка разрушена. Выше шел
рассказ о нашествии неприятеля («хрсти иде»). Ему соответствует сулакадзевская огласовка знака 1/21 («в»). Получаем фразу «христе иде ворок» (идут христиане-враги).
В окончании строки стоит испорченное «жертву». Для восстановления заберем «р» из второго слова (9/21). Слово «(м)лм» передает понятие «молим» (молим, жертвы приносим). Дополним его знаком 10/21 («м»).
Осталось — «лгод». Перед нами послание коба, и враги подходили к его городу Ладоге. Следовательно, «д» и «г» поменялись местами.
Обращает на себя внимание странная форма в балладе: «Ладогомъ». В руническом тексте это название встречается три раза. Буква «м». которая только и могла послужить причиной державинской формы, следует за названием в одной лишь строке 21.
21. ворок лд(11/21)( )ог(7/21)у(17/21) ( )м( )лм жер(9/21)т( )ву
37. рев(или «б» или «п»)ениж(или «з»)ртгу(или «к»)му(или «к»)и
стрв(или «б» или «п»)чл
Читаем: «репени жрт(г)у муи стрвчл». Первое слово — очередное имя Перуна — «репени». Два первых слога переставлены уже в древности (при первоначальном «Перени»). Имя Перени встречаем в сулакадзевской рукописи «Оповедь». В ней владелец усматривал выражение «лепешки златые», что можно понять как руническое «репени жрату». (3,5) Второе слово и последнее — «ж(е)рт(в)у» и «встр(е)ч(а)л».
Присоединим «г» (10/37) к оставшимся знакам. Слово «гмуи» можно понять как испорченное «гни» или «гну». Более подходит первое: Перун жертву господина-гни встречал. Знак 13/37 вставим во второе слово. Судя по сулакадзевским азбукам, под ним могла скрываться руна «в».
37. репени жртв(13/37)( )у г(10/37)( )н( )и в(18/37)стр( )чл
38. ок(или «у»)огр_аогб(или «в»)ичегв(или «б»)иту
Читаем: «око гр_а огбиче гвиту». Здесь пострадали знаки 6/38, 10/38 и 14/38, но в целом содержание понятно: глаз грея (глаз радуя), Огничу (Перуну) святому.
38. око греа огниче свиту
39.одоучек(или «у»)ругр(или «а»)иж(или «з»)ежерву
Читаем: «одоуче круг риже жерву». Знак 3/39 Сулакадзев читал как «р». Этот звук чуть ли не единственный раз передан руной «о». Такая замена — случайная описка, так как по контексту здесь — «окруче».
Отсутствие в последнем слове буквы «т» можно связать с древним текстом, так как здесь стоит слово, не удостоенное перевода. Тем не менее оно примечательно. В балладе упоминается Шелонь, что восходит к транслитерации, звучащей приблизительно как «шлн». Перевод в рунику дает «жрв», то есть понятие «жертва». «Жерву» для Сулакадзева могло звучать как «шелну» — Шелонь.
39.окруче круг риже жер(т)ву
Строки 40‒53
40.стрмж(или «з»)усрок(или «у»)а(или «р»)ча(или «р»)р
лж(или «з»)гр(или «а»)мту
Читаем: «стр мжу срока чар лж грмту». Строка почти не пострадала. Исключение составляют подправленный знак 14/40 и переставленная «у» (6/40). Упоминаются старый муж, чаяние некоего срока (заветного?) и ложная грамота (какие-то записи). Если ориентироваться на конец строки, то слово «чаа» можно понять как сокращенное «читаа» (читая).
40. стр му(6/40)ж( ) срока чаа лж грмту
41. мчимрурусаидок(или «у»)имрасрду
Читаем: «м чимру руса и до кимра срду». Первый знак — сокращение слова «мы». Руна «к» (типа 2/3 КР) переделана на «ч» (2/41). Речь идет о русах-киммерийцах: мы русы-кимры и были до кимров. Конец можно понять как «р(о)ду» (кимры родом) при излишней «с». Но по контексту подходит сулакадзевская огласовка знаков 20/41 («л») и 21/41 («в»). Составленное при этом «слву» нужно сравнить с русскими «слыву», «слову», «слыть» и со славянскими «слову», «словеши», «слути», имеющими значения «иметь репутацию», «быть известным». (8,227 и 22,614)
41. м кимру руса и до кимра слву
Строки 40‒41 сравним с «Патриарси». На дощечке 6э говорится о поклонении Аскольда чужим богам и желании греков крестить русов. На соседней уточняется, что он принял крещение от греков, и далее описана хула греков-христиан на русов. Тут же ей дана отповедь со ссылкой на славное киммерийское прошлое. Дощечка 6е:
Аскольд после Дира воцарился над нами как непрошеный князь, и стал княжить над нами, взял за себя дочь от семени и кости Ориевой. Огньбог, хранитель дома нашего, отвратил лик свой святой от нас, так как был наш князь от греков крещен.
Аскольд — темный воин и только сейчас от греков просвещен, что никаких русов нет, а есть одни варвары. Этому можно только смеяться, так как кимры были нашими предками, а они Рим потрясали и греков разгоняли как напуганных поросят. (23,193)
В обоих текстах идет речь о клевете на русов-киммерийцев. В строке 42 находим соответствие заключительной части приведенной цитаты.
42. жргорум_иотебо
Читаем: «жрго рум_и отебо». Строка пострадала из-за внедрения слов «Злогор», «отено». Уникальный знак 8/42 — сулакадзевская «в». Название Римской империи уцелело в форме «румви». В «Патриарси» римляне-ромеи названы «ромове». (23,192) Последнее слово — «тебе». Его конечная буква вызывает сомнение. Форма «тебо» необычна. (22,713) Знак 10/42 используем в предыдущем слове.
Ниже по тексту мы встретимся с именами, которые принадлежали врагам русов, что позволяет восстановить первое слово как «врг». Контекст требует двойного прочтения «и» — в качестве окончания и союза.
42. врго румо(10/42)в(и) и ( )тебе
Рассмотрим строки 43‒47.
43. стилху_лрв(или «б»)дорв(или «б»)оив(или «б»)е
44. мкомб(или «в»)ув(или «б»)рвугрукуро
45. а(или «р»)овотуир(или «а»)ихдоиж(или «з»)о
46. дрик(или «у»)дотлж(или «з»)ер(или «а»)уек(или «у»)урои
47. нуа(или «р»)к(или «у»)лмуа(или «р»)лдоро
Знак 7/43 несет следы переделки, причину которой понять несложно. Здесь стоял знак типа 9/2 КР («б»). Его руническое значение позволяло прочесть фразу «стиыхъ были» («древнихъ повестей»). Но традиционно он звучал как «н», что и потребовало исправлений.
Читаем: «стилху блрв дор воиве мком бу врву груку ро ро вотуирих до ижодрик до т лж еруеку роину а клму алдоро». Перед нами ряд имен, известных нам из «Патриарси». Имя «блрв» имеет форму Болорев (дощечки 8,27); «дор» — Дир, Дор, Дирось (1, 6в, 6е, 8(3); 8. 8(27); 29); «вотуирих» — Готорех, Оторех (27; 14); «ижодрик» — Идтерех, Детерех (8; 28); «еруек» — Ерек, Ерке (8, 14, 29; 8(27)); «алдоро» — Алдорѣх, Олдорех, Алдорiех (96, 27; 186; 29). (23) Строка 48 начинается с буквы «г», что дополняет последнее имя — «алдорог».
В строке 43 «стилху» звучит не по-славянски. Оно либо пострадало от времени, либо это какой-то персонаж, открывающий перечень русских врагов. В истории известен Стилихон (Stiliho) — знаменитый римский полководец, родом из вандалов. Он успешно отражал натиск варваров на рубежи империи.
Начало и конец отрывка понятны: Стилху, Болорев, Дор-воин мучил был варвар-грек... до того лживого Ерека и клятого Алдорога». Характеристика Дор-Дира повторена в «Патриарси» (дощечка 29). где он назван грекаланом — и греком, и варваром.
Второе «ро» — пострадавший предлог «до», сопровождающий целый ряд имен. Первое же «ро», видимо, остаток былого «родом» (грек родом).
В «Патриарси» (дощечка 14) честным купцам карпатских времен противопоставлены варяги Ерека, захватившие чужие земли. (23,214) В связи с этими событиями сообщается о прятании под челнами — «под се челны». Действия Ерека близки действиям летописного Олега Вещего:
И приидоста к горам Киевьскимъ, и увидь Олегъ, яко Аскольд и Диръ княжита, похорони воа в лодьахъ, а другыа назадь остави, а самъ приидеть... Асколд же и Диръ приидоста, и выскакавше вси прочий из лодьа... И уби Асколда и Дира. (16,17)
В строке 46 говорится о лживом Еруеке, чей образ близок коварному Ереку «Патриарси» и летописному Олегу Вещему. На дощечке 186 сообщается о поборах Алдореха, который сравнивается с хищным волком. (23,206) Характеристика «проклятый» к нему подходит. Конечная «о», а не «у» в имени Алдорог звучит несколько странно. Но причин производить замену не было, так как в транслитерации стоит маловразумительное «гомаъ». С таким же успехом оно могло звучать и как «гумаъ».
43. стилху блрв дор воине
44. мком бу врву груку ро(дом)
45. до вотуирих до ижод(1/46)р(2/46)и(3/46)к(4/46)
46. ( )( )( )( )до т лж(е) еруеку воин(1/47)у(2/47)
47. ( )( )а кл(т)му алдорог(1/48)о(2/48)
Двинемся далее по тексту.
48. гомр(или «а»)удееиж(или «з»)го
49. мсв(или «б»)ов(или «б»)е_ога(или «р»)
Читаем: «го мру дее и жгом свове _ога». Знак 8/48 в строке 26 был отождествлен с рунической «е». У Сулакадзева это «л», в античных алфавитах — «м». (24) Подходит как «е», так и «м»: «дее», «де(е)м» (делаем). Из-за формы соседнего слова («жгом») второй вариант предпочтительнее. Знак 7/49 — еще одна переделка руны «б» (типа 9/2 КР).
48. ( )( )мру дее и жгом(1/49)
49. ( )свове бога
Содержание строк понятно. Враги сеют смерть и жгут святые места. Вместо слова «нашего» употреблено слово «своего». Должно быть, распри носили внутренний характер и создатели текстов были в подчинении у Алдорога, истреблявшего языческие центры своих подданных.
50. мрчигрдв(или «б»)ик(или «у»)увв(или «б»)ча
Читаем: «мрчи грдвику ввча». Знак 8/50 Сулакадзев озвучивал как «н». В Русской Правде есть фраза: «а се уроци городнику». Городниками называли строителей городов. Было слово «градьникъ» в значении «гражданин», «житель». К нашему случаю ближе второе — в строке упоминаются горожане. Эти данные позволяют принять сулакадзевскую огласовку знака 8/50. Упоминание о смерти горожан продолжает тему вражеского разорения. Последнее слово загадочно.
51. вр(или «а»)оу(или «к»)вв(или «б»)ак(или «у»)остеху
52. ста(или «р»)усра(или «р»)деб(или «в»)усдо
53. удоривмовусмур
Знак 6/51 — сулакадзевская «н». Читаем: «вроув на костеху стау с(т)раде бус до у дори вмовусмур». Выражение «стоять на костях» известно: «новгородци же стояша на костехъ». (19,273) Фраза «на костях стоит, страдает» имеет смысловые аналоги в «Патриарси». Дощечка 2а: «русеа стоi кратоi розбiена бя од полуноще до полудене...» (23,185) Дощечка 20: «трi крате русь погнебшiа встане...» (23,207)
Малопонятное «вроув» — испорченное обозначение Руси. Если в одном тексте говорится, что «Русь на костях стоит», то в другом — «Русь сто крат была разбита с севера до юга» и «троекратно Русь погибшая восстанет». Учитывая частую замену руны «н» на знак типа 9/2 КР, нерасшифрованное слово строки 50 могло звучать как «внча». Контекст позволяет поменять две буквы местами — «вчна» (вечна Русь, на костях стоит).
50. мрчи грднику в( )чн(13/50)а
В «Патриарси» упоминаются «боруся» (7в), «борусень» (7э). Знак 1/51 обычно передает звук «в». Рунны «б» и «в» часто писались одинаково. Кроме того, знак типа 1/51 у Сулакадзева имел значение как «б», так и «м». Все эти соображения позволяют восстановить название Руси, заменив «вроув» и «бус» на «борус». К имени Дор присоединим отдельно стоящую «у».
Конец строки 53 («вмовусмур») — какое-то имя — до Дория был некто. Сулакадзев был такого же мнения и переводил его личным именем. В «Патриарси» есть формы имени ассирийских царей Набопаласара и Навуходоносора: Набсур, Набсурсар (6в); Набусарсар (6г). В строке 53 мы также имеем дело с подобной формой. Сулакадзев заменил знаки типа 2/1 КР («н») на графему руны «м», которую, впрочем, читал то как «м» (Мстислав), то как «л» (Летислав). Знаки 6/53 и 9/53 — рунические «б». Получаем: «б(?) нобуснур». Прочтение «Мстислав» говорит в пользу того, что глазам Сулакадзева предстало не «мосъслъв», а «мосътслъв». Позднее, когда ему стало больше импонировать имя Летислав, руна «б» (6/53), читаемая как «т», а затем как «к», переместилась за пределы слова.
По аналогии с именем «дору» второе имя могло бы иметь окончание «у». С «у» начинается фраза «умочи кову» следующей строки, 54. Но Сулакадзеву не было нужды перебрасывать букву со строки на строку. Она не помешала бы ему на строке 53 и ничего не добавляла на строке 54.
На строке 43 поименованы Стилху, Болорев. Дор. Далее приведен еще ряд исторических персонажей в таком обрамлении: «до... до... до...» Можно понять, что Стилху, Болорев и Дор жили ранее Вотуириха, Ижодрика, Еруека и Алдорога. Набопаласар жил явно раньше Дора, и фраза «до Дора (жил) Набопаласар» уместна.
51. бо(3/51)р( )ус на костеху
52. стау с(т)раде б(р)ус до
53. ( )дориу(1/53) ( )нобуб(6/53)снур
7. Строки 1, 54‒61
Полученные данные позволяют уточнить текст КР. Имя отправителя послания будет звучать не как «коми», а как «коб». В строке 11 ПР говорится о знахарских манипуляциях с ковой. Следовательно, аналогичное средство, упоминаемое в строке 6 КР, звучало как «кову».
В строке 4 КР есть имя Дереси. В ПР мы находим такие его формы, как Идуре, Дудере, Едрери. Видимо, вместо Дереси первоначально стояло Дедери. Упоминание Перуна позволяет принять сулакадзевскую огласовку знака 11/4 («н»). Вся строка звучит осмысленно: «суди дедери не убегти» (суда Перунова не избежать). В ПР в первом слове пропущена «у». Сулакадзев понимал слово также как «суды». Судя по всему, мы имеем дело с пропуском из-за невнимательности.
В строке 2 КР сложности вызывает «с» (11/2). У Сулакадзева не было особой нужды вставлять эту букву. В качестве предлога она звучит странно. Возможно, перед нами остаток какого-то слова.
1. гна послухси ко ( )ба
54. умочи ко( )ву с(?) воду удачу
55. а кому врг вргу тому
56. суди дед(8/56)( )ер(8/56)( )и не убегти
57. срдлс роде вси бе умрети
58. мчи ко( )ву(6/58)( ) би(8/58)а мелчи оста
59. в(или «б» или «п»)аметиж(или «з»)ргор(или «а»)удорддигроти
Читаем: «вамети жр гор(или «а»)удо р дди гроти». Слово «дди» — разрушенное имя Перуна (Д_д_ри). Недостающую «р» позволительно забрать с позиции 15/7 КР. Участок текста 9‒14 звучит как «гоа(или «р»)удо». Это слово нужно сравнить со словом «говаждов» (строка 18). Излишняя «у» дополнит слово «жр» (наметь в жертву говяждов).
Знак 20/59 излишен. Его можно переместить в начало слова «готи» и признать испорченной «б». Но в строке 8 КР божественное именование также сокращено на первую согласную букву. Это, скорее всего, шифровка сакрального слова. Знака 20/59 в аналогичном месте КР нет. Видимо, он добавлен для подкрепления перевода («глоти» — поглотили — истребили).
59. намети жр(т)у(12/59) го(в)а( )до ( )ддр(15/59)и (б)г( )оти
Конец строки 58 звучит как «оста», а первая буквой следующей строки — «н». Перед нами обозначение остатка ковы, который нужно размельчить и растворить. Слово «остаток» в славянском имело формы «останъкъ», «останьци», в русском — «останокъ», «останочный», «останний». (22,420 и 7,703) Можно сделать вьюод, что буква «н» была двойного прочтения, а слово, возможно сокращенное, звучало как «остан».
Облик знака 2/60 близок руне «р», что подтверждает выдвинутое ранее предположение о замене «р» на «д». Знак 7/61 также отличен от аналогичного знака КР («м» вместо «н»). В ПР частица «бе» используется, но отмеченная вариация знака делает возможным и чтение «ме» («мне»?).
60. жртву намети свиту (б)гаму
61. жртлму бе свит (т)риж блслви
8. Руническая азбука
Руническая азбука «Ладожского документа» и «Изречений новогородских жрецов» уже составлялась. (5,10) Последний памятник, исходя из его содержания, правильнее было бы называть «Заклятием на Ерека». Дополним сводную азбуку русских рун из сулакадзевских рукописей значениями, собранными в ходе реконструкции текста:
Звуки «ч» и «ц» в разных говорах были взаимозаменяемыми. Поэтому, у нас нет уверенности в значении руны, условно обозначенной как «ч».
Тем более, что оба звука, возможно, передавались одной и той же графемой. Обращает на себя внимание отсутствие «ш» и «щ». Руны «б» и «з» не имеют графем отличных от рун «в» и «ж», поэтому, возможно, перед нами руны двойного звучания. Число наличных рун колеблется от 19 до 21, при весьма вероятном присутствии еще одной или нескольких шипящих. Мерверуди (1206 год) сообщает, что в русском письме было 22 буквы — 19 подобных греческим и 3 особенные. Оригинальные знаки он поименовал так: «б», «дж», «ш». (10,40 и 4,119) Буква «б» у нас имеется, на роль «дж» может претендовать «ж». Отсутствует лишь «ш».
Список использованной литературы
- Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1953‒1954 гг.). М.. 1958.
- Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1955 г.). М., 1958.
- Валаамский монастырь. СПб., 1864.
- Высоцкий С.А. Киевские граффити XI‒XVII вв. Киев, 1985.
- Грицков В.В. Русские письмена. — В кн.: Киммерийский центр, вып. 12. М., 1994.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1. М., 1981.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 2. М., 1981.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 4. М., 1982.
- Державин Г.Р. О лирической поэзии. — В кн.: Чтение в Беседе Любителей русского слова, кн. 6. СПб.. 1812.
- Заходер Б.Н. Еще одно раннее мусульманское известие о славянах и русах IX‒X вв. — В кн.: Известия Всесоюзного географического общества, т. 75, вып. 6. М., 1943.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.. 1990.
- Мифы народов мира, т. 1. М., 1980.
- Мифы народов мира, т. 2. М., 1982.
- Опись собрания рукописных книг Н.П. Дурова. Фонд 96. М., 1964. (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки).
- Посторонняя смесь из бумаг Державина. — В кн.: Т. 39 фонда 247. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. СПб.
- Радзивиловская летопись. — В кн.: Полное собрание русских летописей, т. 38. Л., 1989.
- Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987.
- Словарь древнерусского языка (XI‒XIV вв.), т. 1. М.. 1988.
- Словарь древнерусского языка (XI‒XIV вв.). т. 4. М.. 1991.
- «Слово о полку Игореве». М.. 1985.
- Сперанский М.Н. Русские подделки рукописей в начале XIX века. — В кн.: Проблемы источниковедения, вып. 5. М., 1956.
- Старославянский словарь (по рукописям X‒XI вв.). М., 1994.
- Творогов О.В. «Влесова книга». — В кн.: Труды Отдела древнерусской литературы, т. 43. Л.. 1990.
- Фридрих И. История письма. М., 1979.
- Яковлев Л. Русские старинные знамена. М., 1865.
- Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1984‒1989 гг.). М., 1993.