По данным строк 1, 54-61 ПР составим вторую азбуку:
За пределами строк 1, 54-61 Сулакадзев усматривает имена — «Боянъ», «Словен», «Умилъ», «Зимегола», «Нево», «Валаамъ», «Олта», «Родня», «Славенск», «Кий», «Злогоръ»; слова — «престарелый» (старый), «князь», «княже», «волхвъ», «врагъ». Это позволяет с высокой степенью надежности определить еще ряд знаков. Сведем их в третью азбуку:
2. Строки 2‒10
Имеющиеся перевод и значения рун позволяют записать строку 2:
2. стру словену и млду
Соответствия между словами перевода и транслитерации: «престарелому» — «стру»; «Словену» — «словену»; «младому» — «младу».
3. умаилду умилу и злу
Пары: «Умилу» — «умилу»; «злому» — «злу». В переводе слову «умаилду» соответствия нет, но ему, очевидно, придавалось значение «молодой». Мешающая такой трактовке руна «и» на письме могла приобрести карликовый облик. Азбука пополнилась еще одним значением «з» (14/3).
4. влхву вргу
Пары: «волхву» — «влхву»; «врагу» — «вргу».
В пятой строке появляется ряд новых знаков, которые пока опустим:
5. м__н_в_дочкостеза(или «р»)атаивъ
Знак 2/3 — зеркальное отображение кириллической «е», 3/5 — в германской и западнославянской рунике передает «т». (7,19 и 3,14) Пары: «отличьный» — «метн» (приметный); «самовидец» — «видоч»; «сражений» (рати) — «ратаивъ». Слово «костез» понималось как «кости», что хорошо дополняло образ побоища — сражения. Седьмой знак, читаемый ранее как «а», здесь передает «и». Слово «видоч» близко термину «видок» — свидетель (Русская Правда). (9,92) Знак 5/5 — какая-то гласная.
6. а(или «р»)_дудел_словенс_стру
Пары: «для» — «деля» (что позволяет озвучить знак 8/6 и 16/6 как «я»); «Славен» — «словен»; «престарелый» — «стру». В переводе имеем слово «ради», на долю которого остается начало строки. Знаки 2/6 и аналогичный ему 5/5 — «а».
5. метна видоч костез ратаивъ
6. раду деля словен ся стру
7. ожемглъянъизгоис
Пары: «возлюбленный» — «глъянъ» (приглянувшийся); «новопоселенецъ» — «изгоис» (изгой). Сомнение вызывает заключительный знак 16/7. По графике он довольно близок «с», но по контексту предпочтительнее чтение «н». «Изгои» — категория людей, изгнанных из своей среды и поселившихся вне ее (Русская Правда). (9,75)
7. ожем глъянъ изгоин
8. ла(или «р»)дим_н__р(или»а»)_ч_о_лухъ
Знак 19/8 — несколько отличный вариант «х» КР (9/1). Знаки 9/8 и 14/8 аналогичны кириллической «п». Подстановка «п» дает удовлетворительный результат. Новые знаки типа 10/8 расшифровываются при сравнении выражения «безъ противности» с «н_ п_р_ч», то есть «не переч». Знак 16/8 — «с» руники. (3,14 и 7,19) Здесь это также «с», так как входит в слово «послухъ». Пары: «подлаживай» — «ладиме»; «безъ противности» — «не переч»; «слушателямъ» — «послухъ». «Послухъ» — свидетель (Русская Правда). (9,97)
8. ладиме не переч послухъ
9. _тенбудисвады_и(или «а»)тъ
Фраза «буди свады» появилась под влиянием Русской Правды, в которой есть выражение «будет ли сталъ на разбои безъ всякая свады». «Свады» — спор, ссора. (7,89) Пары: «отцевъ» — «отен» (1/9 — «о»); «победы» — «битъ» (битвы; 14/9 — «б»); «воспоемъ» — «буди (будем) свады».
9. отен буди свады битъ
10. ротазгиблалпе_ива(или «р»)ли
Пары: «истинна» — «рота» (клятва, присяга); «помрачалась» — «згибла» (погибла). Выражению «от корыстолюб1я» соответствия нет. На его долю остается заключительная часть строки. Ключ к разгадке дает пересказ рукописи «Оповедь»: «...и многие Очеслава монеты под названием столпцы взялъ, и Гуруслава монеты, лепешки златыя...» (2,5) Знак 14/10 по облику близок знаку типа 15/1 КР («н»). Здесь было прочитано «лпени» (золотые монеты — лепешки златые). От золота следовал переход к золотолюбию и корыстолюбию. Если мы знаку 16/10 вернем его руническое значение «д», то получим «дали» (деньги дали — взятку дали), что еще ближе к корыстолюбию.
10. рота згибла лпени дали
11.
3. Строки 11‒20
11. ко нъ урядъ умычъ кипнм
На осмысленность могут претендовать только две пары: «но» — «нъ»; «суды» — «урядъ» (сравни с древнерусским «поча Ярославъ ряды рядити» — держать суд).
12. укняжер(или «а»)у(или «к»)к(или «г»)постарети
Пары: «эй» — «у»; «князъ» — «княже»; «о древности» — «по старети» (по-старинному). На слово «поговоримъ» остаются знаки 7‒9, звучавшие как «рук» (реку).
12. у княже рук по старети
13. видоч боянъ очмии ступичъ
Пары: «самовидецъ» — «видоч очмии»; «Боянъ» — «боянъ»; «бывалъ» — «ступичъ» (ступал, ходил).
14. ну княже не повей глвамъ
Чтобы получить соответствие слову «старшинамъ» (главамъ), знак 18/14 пришлось отождествить с «а», хотя в первой азбуке это «п». Пары: «ну князь» — «ну княже»; «не открывай» — «не повей» (не поведай); «старшинамъ» — «глвамъ».
15. пкьиако с тъхътху_о с(или «н»)лузъ
Находим пару: «на полѣ битвы» — «на костъхъ». Выражение «стоять на костях» связано с военной победой. Достаточно вспомнить слова по поводу победы на Куликовом поле — «ставши на костехъ поганих татар». (1,255) Слово «сон», согласно входящим в его состав «о» и «н», отождествится со знаками 16‒18, что позволяет определить знак 16/15.
15. пкы на костъхъ тху сон лузъ
16. супъплдъстрмечникбоянъ
Для создания пары фразе «я не младой», знаки 3/16 и 5/16 следует читать как «м». Пары: «я не младый» — «сумъ млдъ» (сам молодой); «старый» — «стр»; «воинъ» — «мечник»; «Боянъ» — «боянъ». Мечники — княжеские воины и служители (Русская Правда). (9,75)
16. сумъ млдъ стр мечник боянъ
17. позлухомърядия_ъ_ило_е
Для того, чтобы подыскать пару слову «водъ» (вода), нужно знаку 19/17 (сулакадзевское «л») придать значение «в», а знаку 22/17 — «д». Слово «мой» передают знаки 14 ‒18 («я_ъ_и»). Знак 14/17 здесь звучит не как традиционное «я», а как руническая «м». Знак 17/17 похож на 16/15 (сулакадзевское «с»), но, судя по переводу, перед нами «а». Знак 15/17 обретает значение «у». Пары: «голосъ» — «позлухомъ» (послушай); «струямъ» — «ряди» (ряды); «мой» — «муъаи»; «водъ» — «воиде».
17. позлухомъ ряди муъаи воиде
18. икомъ дрызгъ имы гона звон
Пары: «звуки — «звон»; «быстрыхъ» — «гона» (гнать); «за ливаются» — «дрызг» (вдрызг).
19. злесън_тротив_ахъкни
Знак 7/19 входит в состав частицы «не» — «е». Окончание строки переведено словом «слушателей», что позволяет отождествить знаки 14/19 и 15/19, соответственно, с «с» и «л», а 18/19 — с «у». Загадочно слово «тротив». Согласно переводу, здесь должно стоять слово «против». Пары: «невозмущая» — «не против»; «слушателей» — «слхъуни».
19. злесъ не против слхъуни
20. гмъбоянеплитхсти(или «а»)еив
Знак 16/20 («и» или «а») входит в группу, переведенную выражением «Сигѣевы дѣла». Следовательно, это «и». Если бы мы точно следовали переводу. то 16/20 озвучили бы как «г», 15/20 («т») — «и», 17/20 («е») — «ѣ» («сигѣив»). Чтобы «разглядеть» имя Сигей были приложены усилия. Причину старательности нужно искать в текстах «Патриарси», где на дощечках 6д и 27 упоминается Сегеня. (8,193‒208) Видимо, Сулакадзев был знаком с подобными текстами.
Слову «воспоетъ» соответствуют знаки 9‒13. Чтобы создать хоть какую-нибудь смысловую связь, знак 10/20, как и в случае со знаком 19/17, нужно признать за «в». Пары: «воспоетъ» — «пвитх»; «боянъ» — «бояне»; «Сигѣевы» — «стиеив».
20. гмъ бояне пвитх стиеив
4. Строки 21‒30
21. волокыголмр(или «а»)ыяжътукъ
Выражение «дальн1е народы» требует вернуть знаку 9/21 его руническое значение «р» — «волокы гор» (горный волок). Другие пары: «умертвили» — «мры»; «меня» — «яжъ».
21. волокы гор мры яжъ тукъ
22. олота родняа гаруд ела
Пары: «Олта» — «олота»; «градъ Родня» — «родняа гаруд». Одинаковые графемы 2/22 и 14/22 озвучены по-разному («л» и «р»). Здесь мы находим яркий пример образности сулакадзевского мышления. Слово «ела» переведено как «ростятъ заступы».
22. бпл(или «р»)ечиа(или «р»)укупекнуямукни
Слово «бугры» требует придания знакам 2/23 и 3/23 их рунических значений («в» и «р»). «Мукни» переведено как «могильные» — знак 19/23 — «г». Слово «перескакивай» — перевод слова «угубегнуя» (огибать), что ведет к переогласовке знаков 9/23, 11/23, 13/23. Пары: «бугры» — «бвречиа»; «могильные» — «мугни»; «перескакивай» — «угубегнуя».
23. бвречиа угубегнуя мугни
24. конъеловенаочпи(или «а»)уппжи
Фразе «не окинешъ глазомъ» соответствуют слова «киу» (окинуть) и «пкжи» (показывать), что меняет значения знаков 14/24, 18/24 на «к».
Другие пары: «концы» — «конъ»; «Славенска» — «словенаоч».
24. конъ словенаоч киу пкжи
25. яжъе в леты елнце н пжги
Пары: «солнце» — «елнце»; «жаркое» — «яжъе» (жечь); «не пеки» — «н пжги» (не пожги); «в лЬто» — «в леты».
26. к нути мрын лнк блечъ
Пары: «нощъ» — «к нути мрын» (ночь мрачная); «лунный» — «лнк»; «блестящш свѣтъ» — «блечъ». Появляется новая графема для «л» (10/26).
27. блы месцъ окружъ вды тихъ
Пары: «бЪлый» — «блы»; «кругъ» — «окружъ»; «въ тихой» — «тихъ»; «водѣ» — «вды». Слово «месцъ» обозначает месяц, описанию которого посвящена эта строка.
28. яже боянъ словенову
Пары: «я» — «яже»; «Боянъ» — «боянъ»; «Славеновъ» — «словенову».
29. срце немът рок деревле листъ
Пары: «сердце» — «ерце»; «воспоминая» — «рок» (рок — год, то есть указанием на время); «содрогается» — «деревле листъ» — лист дерева (ассоциация с «лист дрожащий»).
30. очи вды кменъ клчъ точи
Пары: «очи» — «очи»; «източая слЬзы» — «точи» и «вды» (воды); «как из под камня» — «кменъ клчъ» (ключ или родник у камня).
5. Строки 31‒40
31. зимгола невы вмъ впъю
Пары: «Зимегола» — «зимгола»; «Нево» — «невы»; «къвамъ» — «вмъ»; «воспою» — «впъю». Появляется буква «ю» в облике, близком кириллическому «юсу малому». В «Опыте» приведена часть строки: «Невъ вмъ впью». Если здесь нет описок Шляпкина, «ы» заменена на «ъ» и «ъ» — на «ь».
32. узмы крмилим мтоа мг поилим
Пары: «питали» — «крмилим»; «поили» — «поилим»; «меня» — «мтоа».
33. грвну виру за глосъ наставъ
Пары: «за пенiе» — «за глосъ» (голос); «гривной» — «грвну»; «заплати» — «виру», «наставъ». Слово «наставъ» есть в Русской Правде. Мед мог даваться в настав — с условием возвращения с прибавкою. (9,97)
34. стрыи бусъ боянъ отенъ
Пары: «старый» — «стрыи»; «Бусъ» — «бусъ»; «Бояновъ» — «боянъ»; «отецъ» — «отенъ».
35. млдги влхвъ отенъ
Пары: «охранитель» — «отенъ» (ассоциация с «дядька» — воспитатель, охранник знатного мальчика); «младаго» — «млдги». В болховитиновском списке в переводе слово «волхв» заменено на «Вiяхв» Такая замена требует корректировки рунического текста.
36. краса вражм валам златъ баи
Пары: «слався» — «краса» (красуйся); «надврагами» — «вражм»; «Валаамъ» — «валам»; «злато» — «златъ». Знак 9/36 здесь предпочительнее озвучить как «ж», а одинаковый с ним обликом 16/36 — как «з».
Строка есть в неустроевском каталоге: «краса в разю/я валам златы/и бра». Ее перевод ближе к подстрочнику, чем перевод ПР, то есть перед нами более ранняя стадия осмысления текста. Знакам 9/36, 10/36 и 22/36 приданы значения, отличные от наших. Они лежат в поле известных огласовок, за исключением «ю». Знаки 20/36 и 23/36 озвучены оригинально. Если бы в переводе ПР стояло слово «собирай», то знак 22/36 был бы и нами отождествлен с «р» («бри», то есть «бери»). В целом обе транслитерации довольно близки. Их сравнение показывает, что Сулакадзеву в целом присуща более вольная манера обращения с материалом.
37. лепени злткумуи стввцы
Пары: «монеты» — «лепени» (смотри строку 10); «златые» — «злткумуи» «воздѣлывают» — «стввцы» (ставить — строить — делать).
Проглядывается более ранний сулакадзевский пласт. Если мы воспользуемся наиболее употребительными сулакадзевскими звучаниями, то последнее слово прочитаем как «стлпцы» — столбцы: монеты — бруски.
Далее дан перевод сразу на три строки.
38. окогл ваогничег вить
Новый знак 15/38 в переводе озвучен как «в». Пары: «согнутый» — «ваогничег» (выгнутый); «вѣтвь» — «вить».
39. овруче кругаи же зелнъ
Пары: «обручь» — «овруче» (или «обруче»); «круглая» — «кругаи».
40. стрязъ срока чары згрять
Пары: «привидЬнш» — «стрязъ» (родственно слову «страхи» из пыпинского каталога); «изчезнут» — «згрять» (сгорят); «чары» — «чары». Знак 3/40 имеет руническое звучание.
6. Строки 41‒50
41. мчи яръ русаи до кия раслвъ
Пары: «мечь» — «мчи»: «до Кiя» — «до кия»: «прославленъ» — «раслвъ» (прославь).
42. злгоръм_иотено
Знак 8/42 уникален и близок по своему облику как рунической «у» (сулакадзевская «ъ»), так и рунической «в» (сулакадзевская «к»). В переводе этому слову соответствует местоимение «моего». По контексту подходит как «у» («ь»). так и «в». Исправление знака говорит о том, что его хотели отделить от традиционно читаемой в тексте буквы. Следовательно, Сулакадзев склонился в пользу «в». Пары: «Злогоръ» — «злгоръ»: «моего» — «мви»: «отецъ» — «отено».
42. злгоръ мви отено
43. стиыхъ были долнои пе
Пары: «древнихъ» — «стиыхъ» (старых): «повестей» — «были» (былин): «дольной» — «долнои»; «певец» — «пе».
44. я боянъ плку глу було
Пары: «я» — «я»; «въ ополченiяхь» — «плку»; «бывалъ» — «було».
45. рокотъ слих доидо
«Звучащее» слово «рокот» вызвало к жизни слово «слух», для чего знаки 7/45 и 8/45 (традиционные «и» и «а») прочитаны как «с» и «л». Пары: «битвы» — «рокотъ» (рокот — гул битвы); «слуха» — «слих».
46. влик воты зе ръекъ вой
Пары: «ввеликихъ» — «влик»; «водахъ» — «воты»,»ръекъ» (воды рек).
47. нуркымуаыволо
Чтобы получить второе слово перевода, нужно знак 7/47 («у») читать как «х». Пары: «звериные» — «нуркы» (норка); «мехи» — «мхаы».
47. нуркы мхаы воло
48. гомаъ вел изго
Пары: «гуль» — «гомаъ» (гомон); «изгону» — «изго».
49. ясно не богр
«Ясно не» сязывалось с пасмурной, неясной погодой, «богр» — с понятием «бугрить» — волновать, рябить воду. Пары: «черные тучи» — «ясно не»; «воду мутятъ» — «богр».
50. мрчи гл вни кь кнца
Пары: «вражда» — «вни» (война); «къубивству» — «мрчи». Слово «кнца» находит соответствие в переводе следующей строки, где есть слово «конецъ». В середине строки ранее Сулакадзев видел слово «глвникъ», а перевод звучал примерно как «смерть предводителям» (голова) или «смерть преступникам» (головник — убийца, по Русской Правде).
7. Строки 51‒61
51. мроук на костехъ
Пары: «по смерти» — «мроук»; «обнаружить дѣла» — «костехъ» (ассоциация с костями, освобождением от плоти, всего поверхностного).
52. стръ славень сво
Пара: «Словенъ» — «стръ славень». В переводе стоит фраза «видывал меня», которая в тексте опоры не находит.
53. удоликмокьсмъл(или «в»)
Имя Летиславъ требует переогласовки знаков 7/53, 12/53 («м» — на «л»), 9/53 («к» — на «т»). Пары: «награди» — «удоли» (наделять долей); «Летиславъ» — «лотъслъв». В болховитиновском списке стояло имя
Мстислав — знак 7/53 звучал традиционно.
53. удоли к лотъслъв
Транслитерация КР в целом справедлива и для соответствующих строк ПР. Исключение составляет последнее слово восьмой строки («гамъ»). В ПР применен знак 18/60, который в тексте передавал «и» или «с» (7/5, 15/9, 15/24, 7/45). В переводе стоит «песнь». Подстановка «и» ведет к образованию слова «гимъ», несомненно отождествляемого с «гимн». Сулакадзев «улучшил» свой текст «разглядев» в «свитке I века» это греческое по происхождению слово.
8. Предположительная транслитерация «Боянова гимна», выполненная Сулакадзевым около 1816 года
- гмъ послухси бояна
- стру словену и млду
- умаилду умилу и злу
- влхву вргу
- метна видоч костез ратаивъ
- раду деля словен ся стру
- ожем глъянъ изгоин
- ладиме не переч послухъ
- отен буди свады битъ
- рота згибла лпени дали
- И.ко нъ урядъ умычъ кипнм
- у княже рук по старети
- видоч боянъ очмии ступичъ
- ну княже не повей глвамъ
- пкы на костъхъ тху сон лузъ
- сумъ млдъ стр мечник боянъ
- позлухомъ ряди муъаи воиде
- икомъ дрызгъ имы гона звон
- злесъ не против слхъуни
- гмъ бояне пвитх стиеив
- волокы гор мры яжъ тукъ
- олота родняа гаруд ела
- бвречиа угубегнуя мугни
- конъ словенаоч киу пкжи
- яжье в леты елнце н пжги
- к нути мрын лнк блечъ
- блы месцъ окружъ вды тихъ
- яже боянъ словенову
- ерце немът рок деревле листъ
- очи вды кменъ клчъ точи
- зимгола невы вмъ впъю
- узмы крмилим мтоа мг поилим
- грвну виру за глосъ наставъ
- стрыи бусъ боянъ отенъ
- млдги влхвъ отенъ
- краса вражм валам златъ баи
- лепени злткумуи стввцы
- окогл ваогничег витъ
- овруче кругаи же зелнъ
- стрязъ срока чары згрятъ
- мчи яръ русаи до кия раелвъ
- злгоръ мви отено
- стиыхъ были долнои пе
- я боянъ плку глу було
- рокотъ слих доидо
- влик воты зе ръекъ вой
- нуркы мхаы воло
- гомаъ вел изго
- ясно не богр
- мрчи гл вни къ кнца
- мроук на костехъ
- стръ славенъ сво
- удоли к лотъслъв
- умочи боянъ сновъ удычъ
- а комъ плъ блгъ тому
- суди велеси не убѣгти
- слвы словенси не умлети
- мчи бояни на языци оста
- памети злгоръ волхви глоти
- одину памети скифу гимъ
- злтымъ пески тризны сыпи
9. Выводы
В каталоге «Книгорек» мы находим слова «ходы», «казни», «дары», «обаяния». Их нет ни в переводе ПР, ни в реконструированной транслитерации. Судя по всему, перед нами реликты более древнего этапа расшифровки. Представляет интерес слово «обаяние». Возможно, оно предшествовало имени Боян и впоследствии было им вытеснено.
Реконструкция транслитерации выявляет основной набор приемов, использованных Сулакадзевым при прочтении текста. Для получения «осмысленных» участков одни и те же руны им огласовывались по-разному. Часть уникальных по облику рун следует связать с переводческой деятельностью. У искусственных форм было легче менять звуковые значения.
Дешифровщик находился под влиянием разных алфавитов. Славянская руника постепенно вытеснялась иными системами письма, среди которых была пермская письменность. (7,37) В целом Сулакадзев предпочитал пользоваться недостоверными значениями рун, хотя в ряде случаев обнаруживает знание правильных. Пополним сулакадзевскую азбуку:
Список использованной литературы
- Адрианова-Перетц В.П. «Задонщина». — В кн.: Труды Отдела древнерусской литературы, т. 6. М.-Л., 1948.
- Валаамский монастырь. СПб., 1864.
- Грицков В.В. Русские письмена. — В кн.: Киммерийский центр, вып. 12. М., 1994.
- Державин Г.Р. О лирической поэзии. — В кн.: Чтение в Беседе Любителей русского слова, кн. 6. СПб., 1812.
- Платов А.В. Руническая магия. М., 1994.
- Посторонняя смесь из бумаг Державина. — В кн.: Т. 39 фонда 247. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. СПб.
- Сулакадзев А.И. Буквозор. СПб., 1810. (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки, фонд 96. дело 54).
- Творогов О.В. «Влесова книга». — В кн.: Труды Отдела древнерусской литературы, т. 43. Л.. 1990.
- Тихомиров М.Н. Пособие для изучения Русской Правды. М.. 1953.