Вероучение русов излагалось в их Книгах, очевидно тех, которые Философ штудировал в Крыму. Книги русов известны — Евангелие и Псалтырь. Следовательно, русы были христианами, но не признавали Троицу.
Близ пределов русской державы св. Константин встретил посланца кагана. Этот рус так охарактеризовал свою веру:
Вот ведь вы, Книги держа в руках, из них все притчи берете, мы же не так, но несем свою мудрость в груди, как будто проглотили ее, не гордясь Писанием, как вы. (35,78)
Солунянин тут же предложил доказать ему свою мудрость: «...скажи нам, сколько родов было до Моисея и сколько лет который род (власть) держал?» Ответить на этот вопрос рус не сумел, что говорит об отсутствии в русской библиотеке соответствующих ветхозаветных текстов.
Каган признавал существование у русов священных книг. Но, подводя итоги первого дня прений, он произнес такие слова:
(Самим) Богом ты (св. Константин. — В.Г.) послан сюда для назидания нашего, и знание всех Книг в тебе — от Него, все как подобает говорил и досыта насладил всех нас сладостью слов святых Книг. Мы — люди не книжные... (35,83)
Мнение кагана также говорит о том, что у русов не было всего корпуса библейской литературы, на которую ссылался Философ в своей речи.
В описании диспута отсутствуют прения по поводу религии аборигенов. В первоначальном же рассказе они, несомненно, были. Автор Жития признавал:
Из многого (что было там сказано) поместили мы здесь, сократив, лишь немногое, памяти ради. А если хотите полную (запись) бесед святых искать, то найдете ее в книгах его, что перевел учитель наш и архиепископ Мефодий, брат Константина Философа, и разделил их на 8 Слов... (35,83)
Книги Философа не сохранились. Частично запись прений при дворе кагана дошла до нашего времени в составе «Повести временных лет». Здесь встреча с Философом заканчивается, как и в Житии, отказом князя от крещения. Но при прощании русский князь «дары много вдаст». В Житии же пишется об отказе от даров. Надо полагать, что в летописном тексте уцелел реликт древнейшего сказания. В летописи прения св. Константина с поклонниками Единого Бога выглядят так:
Да не прельстят тебе нѣции от еретик, но вѣру(и), сице гл(агол)я: Вѣрую вь Единог(о) Б(о)га Отца, Вседержителя, творца н(е)бу и земли до конца вѣру сию. (32,52)
Далее идет описание и защита Троицы.
2
Севернопричерноморские русы были крещены апостолом Андреем Первозванным. (13,18‒19) О ранних христианах Плиний Младший (II в.) писал:
У них есть обычай в определенные дни собираться перед восходом солнца и молиться Христу как богу. (23,12)
Обычай поклонения «на восток», т.е. на восход, близок обычаю устраивать молитвенные собрания перед восходом солнца. Видимо, «кланяющиеся на восток» сохраняли древнехристианский молитвенный обряд.
Истина христианства разворачивается перед человечеством во времени. От эпохи к эпохе она предстает во все большей красоте и величии.
Как известно, лучшее — враг хорошего. Вполне правоверные для своего времени формы христианства постепенно уступали место иным, более совершенным. На окраинах цивилизованного мира эти устаревшие формы сохранялись долгое время. Их трудно назвать еретическими течениями, хотя они и отражали давно пройденные этапы учения. В ересь эти реликтовые формы превращались тогда, когда их начинали использовать для борьбы с высшими проявлениями христианского духа.
При социальных конфликтах, в подрывных акциях инославных религий реликтовые формы христианства противопоставлялись православию и при этом апеллировалось к их древности и первичности. В подобных ситуациях христианские общины быстро деградировали, прорастали сатанизмом и в конечном итоге полностью порывали с христианством. Ересь — это учение, состоящее из христианских форм, наполненных антихристианским содержанием, и ведущее борьбу с православием. Русы IX в. были не еретиками, а реликтовыми христианами. Определение их веры как еретической справедливо только для эпохи распространения среди них православия с неизбежными религиозными трениями.
Сам св. Константин весьма уважительно относился к религии русов и настаивал лишь на большей ценности православия. Например, он так отзывался о русских книгах: «...еже суть по(ложили)... мужи сказание, аште и неправовер(но)», но все же не следует «отметати ськазание ихь». (35,117)
Главной целью хазарской поездки Философа была проповедь православия в русской среде. По возвращении в Крым он отправился к некоему народу фульскому, поклонявшемуся дубу. Увещевая людей, проповедник говорил: «Вот евангелие Нового Завета Божьего, в котором были вы крещены».
Это значит, что слушателями были христиане. После проповеди народ вернулся в лоно православия и злополучный дуб был срублен. По логике повествования народ фульский должен был исповедывать одну из трех религий, с которыми ратоборствовал солунянин. К мусульманам и иудаистам его отнести нельзя. Остается русская вера.
Город Фулы с 787 г. известен в качестве центра одной из крымских епархий. (35,122) Этот район и византийские, и арабские авторы связывали с именем аланы. (12,26) Аланами часто именовали русов. Мы можем подозревать, что в районе этого города жили русы, но их вера, из-за близости к крымским центрам православия, отличалась от веры византийцев значительно меньше, нежели у их более удаленных сородичей.
3
Св. Константин владел языками: греческим, римским, еврейским и сурским. (35,117) В Крым он приехал уже со знанием арабского языка, который в перечне отсутствует. Но зато мы сталкиваемся с «сурским» языком, т.е. сирийским. Никаких иных намеков на знание сирийского языка в биографии солунянина нет. Не было нужды в этом языке и для целей миссионерства. Очевидно, «сурский» есть не что иное, как искаженное «сарацинский», т.е. арабский.
Встреченный Философом крымский рус говорил на языке, отличном от греческого языка обитателей Херсона. Просветитель беседовал с ним и «понял смысл этой речи». Затем последовала разгадка русских письмен путем сопоставления, судя по всему, с греческой письменностью. Дешифровка была воспринята как деяние удивительное. Это означает, что знаки обоих алфавитов существенно различались.
Для прочтения русских букв понадобилось сравнение двух языков. Указание это ошибочно, так как в данном месте речь идет о письме. Но ошибка эта примечательна. В первоначальном тексте должно было стоять выражение «понял смысл этой речи, сравнив ее со своим языком», а далее шел несохранившийся рассказ о двух системах письма.
Если русская речь была родственной языку солунянина, то ему и не требовалось ее особого изучения. Отсутствие русского языка в перечне становится оправданным. Ведь владение родной речью было само собой разумеющимся. Но какой язык признавался «своим»?
Славянские книжники считали, что св. Константин родился от брака гречанки и болгарина. Кроме того, в Иоакимовской летописи сообщается о присылке на Русь царем Симеоном миссии. В ее составе был болгарин митрополит Михаил и с ним 4 епископа. (25,169) Царя Симеона можно оставить на совести позднейшего редактора, пытавшегося сообразовать попавшее в его руки известие с реалиями X в. Под митрополитом Михаилом угадывается уже знакомый нам архиепископ Леон.
В средние века под болгарами понимали как собственно болгар-тюрок, так и славяноязычных обитателей Болгарии. На роль родного языка Философа могут претендовать греческий, тюркский и славянский. Греческий мы можем сразу исключить, так как он приведен в перечне языков. Автор Жития своего героя греком явно не считал.
Тюркоязычие св. Константина в источниках оснований не имеет. Иное дело славянский. Создатель письменности и автор переводов с греческого, скорее всего, по-славянски говорил. Но этого языка в перечне нет. Получается, что автор Жития считал родным языком святого именно славянский.
Согласно одному Проложному Житию св. Мефодия, старший солунянин изучил славянский язык во время княжения в славянской области. (39,47)
Это указание противоречит мнению о славянском происхождении братьев. Но в среде славянских книжников причисление просветителей к славянам могло произойти под влиянием естественных патриотических чувств. Для нас важно то, что создатели памятников древнейшей кирилло-мефодиевской литературы признавали язык русов родственным славянской речи св. Константина.
В том же Проложном Житии, где отрицается славянство св. Мефодия, читаем:
Кирилл же умолил брата своего Мефодия идти с собою (в страну хазарского кагана. — В.Г.), как знающего язык славянский. Обошли всю страну ту, и силою Христовой все люди уверили и жидов прогнали. (39,47)
Здесь вновь встречаем не частичное, а полное крещение страны. Для общения же с ее жителями нужно было знать славянский.
В одной из рукописных книг вслед за Житием св. Константина помещена статья «О козарехъ». Эта статья давала пояснения — кого же, собственно, посетил солунянин. В статье сообщается, что хазары были народом скифским, языка славянского, или, что то же самое, русского. Имя хазары якобы сохранилось в имени казаки. (3,23)
У русов служба велась по-русски. Св. Константин был сторонником отправления христианских обрядов на языке паствы. Надо полагать, что он не стал искоренять русскую традицию. В Итальянской легенде приезд моравского посольства связан с успехом хазарской миссии. (21,114) Отождествление русов со славянами делает понятной просьбу Ростислава:
Хоть люди наши язычество отвергли и держатся закона христианского, нет у нас такого учителя, чтобы нам на языке нашем изложил правую христианскую веру, чтобы и другие земли, глядя на это, уподобились нам. Так пошли же нам, владыка (Михаил III. — В.Г.), епископа и учителя такого... (35,86‒87)
Опыт введения св. Константином православного богослужения по-славянски действительно должен был вызвать живой интерес в славянском мире.
4
В русской «Толковой Палее» (XV в.) записано, что русская письменность «явилась Богом дана в Корсуне русину, от нее же научился философ Константин, оттуда сложив и написав книги русским гласом». (4,102) Это сообщение можно было бы записать на счет патриотизма его русского автора. Но в «Паннонском житии» читаем: «...яви Бог Философу словенские книги и устроив письмена и беседу составив, поехал в Моравию». (4,47) Кроме русских книг, никаких иных книг, которые могли бы подозреваться в принадлежности славянской письменной традиции, перед поездкой в Моравию св. Константин не видел.
В приписке из Реймского евангелия глаголическое письмо названо славянским, а кириллическое — письмом русским. (19,5) Кириллическая часть Евангелия была написана св. Прокопием. По одним известиям, святой родился в Хотуни близ Чешского Брода и умер в 1055 г., по другим — был из Руси и умер в 1039 г.
Обращает на себя внимание различие датировок в 16 лет. Видимо, первоначально «русская дата» была дана по александрийской эре (1055+5492=6547). Но ее приняли за дату византийского летосчисления и перевели на привычный для Чехии католический счет лет от Рождества Христова (6547-5508=1039).
Александрийское летосчисление — для Чехии XI в. явление чужеродное. Иное дело Русь. Здесь долгое время удерживались многие архаичные элементы византийской культуры. Например, известно, что великий князь киевский Ярослав Владимирович Мудрый скончался 20 февраля в первую субботу поста 6562 г. (32,69 и 9,21) Первая суббота Великого поста приходилась на 20 февраля в 1059 г. Следовательно, автором летописного известия применялось летосчисление аналогичное болгарскому. Оно отличалось от современного на 5504 года при весеннем счете лет.
К русам и болгарам «эра 5504 г.» попала в эпоху Михаила III. С воцарением Василия I в Византии господствующее положение заняла «эра 5508 г.». В Болгарии же и Руси уцелело более древнее летосчисление. Александрийская эра в Византии использовалась, например, в хронике Феофана (конец VIII — начало IX в.). (37) В 1-й Новгородской летописи неудачный поход Игоря датирован 6428 г., т.е. 920 г. н.э. Эта дата отличается от времени русско-византийской войны 936 г. на 16 лет. (17,17) Причину хронологического смещения позволительно видеть во влиянии александрийской эры (936+5492=6428). Видимо, новгородские книжники имели на руках известие о войне 936 г. с датой по «эре 5492 г.». Его использование в описании русских войн привело к удревлению походов Олега и Игоря.
Палеографический анализ рукописи св. Прокопия показал, что она была составлена на Руси ранее середины XI в. (19,3) То, что чешские книжники перевели русского святого в чехи, неудивительно. Но каким образом он мог оказаться далеко от родины?
Вторая дочь Ярослава Мудрого Анастасия ок. 1048 г. была выдана замуж за венгерского короля Андрея I. (36,21) Видимо, в составе свиты княжны будущий чешский святой и попал в придунайские страны. Анастасию сопровождал некий Дамаслов. Возможно, что Дамаслов и св. Прокопий одно и то же лицо.
Русское происхождение кириллической части Реймского евангелия дает два возможных объяснения словам приписки — либо все кириллическое письмо именовалось русским, либо только письмена текста, составленного русом св. Прокопием.
В поздних русских рукописях говорится о деятельности католического епископа Войтеха: «...в Мораву, и в Чехи, и в Ляхи — разруши веру правоверную, и русскую грамоту отверже, а латинскую грамоту и веру постави». (4,108) Мнение русских книжников о русских истоках кириллицы уязвимо из-за возможного их субъективизма. Но у нас есть и более независимое свидетельство. В латинской традиции изобретение славянской азбуки приписывалось св. Мефодию. Салонский собор 1060 г. назвал письмена св. Мефодия «готскими буквами». (4,283)
В Житии св. Константина перечислены народы, которые «владеют искусством письма»: армяне, персы, авасги, грузины, согдийцы, готы, авары, турки, хазары, арабы, египтяне, сирийцы. Русы, которые автору Жития были известны в качестве письменного народа, здесь не поименованы.
Средневековые географические перечни нередко строились по определенным пространственным схемам. Соседствующие друг с другом объекты разбивались на группы, например по три. Смежные в перечне группы также занимали соседние территории. Зная такие схемы, можно было приблизительно определить пространственное положение объектов относительно друг друга. (14,22)
Наш перечень состоит из четырех троичных групп. Арабы, египтяне и сирийцы, судя по всему, первоначально открывали ряд народов. Затем они кем-то из составителей Жития были перемещены на конец списка. Для произведения, уделяющего большое внимание полемике с мусульманами, подобная перестановка разумна. Она позволяла открыть перечень не мусульманами, а армянскими христианами.
Общее направление описания территории в неизвестном нам протографе велось с юга на север. В первой группе перечисление шло по часовой стрелке. Во второй группе стояли армяне, персы и авасги. Авасги (современные абхазы) не принадлежали ни к числу знаменитых народов, ни к числу народов, у которых было известно оригинальное письмо. Не были они и соседями персов. Последний народ из первой группы должен был граничить с первым народом из второй группы. Наших «авасгов» следует искать между персами и грузинами. Перечисление во второй группе велось против часовой стрелки, т.е. направление сменилось.
Между Персией и Грузией лежала античная Албания. Например, Иордан, описывая интересующий нас регион, называет Персию, Албанию и Иверию, т.е. Грузию. (34,107) Албания была знаменитой. В средневековье ее часто называли по-армянски — Агвания. Была широко известна оригинальная письменность этой страны. (26,16) Судя по всему, составителю Жития больше были известны авасги. На них в царствование Михаила III ромеи предприняли неудачный поход. В результате малознакомое имя «агваны» было заменено на «авасги».
В третьей группе названы грузины, согдийцы (в подлиннике «сугды») и готы. Нам уже известно примерное размещение этой группы и порядок перечисления внутри нее (по часовой стрелке). Средневековых согдийцев к северо-западу от Грузии быть не могло. Самыми могущественными северо-западными соседями грузин были аланы. Ал-Бируни писал об аланах:
Она (Амударья. — В.Г.) затопила много местностей на долгое время и разрушила (их) также; жители их переселились на побережье Хазарского моря. Это род аланов и асов, язык их теперь смешанный из хорезмийского и печенежского. (8,194)
Дион Кассий называл алан массагетами, т.е. именем античного среднеазиатского народа. (24,105)
Причины для отождествления алан с обитателями Средней Азии у составителя перечня имелись. В Крыму находился город Сугдея (современный Судак). Происхождение этого названия также связывается с аланами и соотносится с названием среднеазиатской Согдианы. (24,111 и 6,CLVI) Название крымского города могло внести свою лепту в появление имени «сугды». Кроме того, в древнегрузинских переводах сочинения Епифания упоминается некая горная страна Суадаг. Поздние авторы отождествляют ее с Осетией (Аланией). (6,CLIX) Следовательно, существовала традиция именования кавказских алан именем близким по звучанию имени «сугды».
Средневековая грузинская письменность известна. Часть восточноевропейской руники Тураев расшифровывал исходя из иранских языков и связывал с аланами. (28,206) У готов бытовал алфавит, созданный епископом Ульфилой. Кроме того, среди германских племен имела хождение руника.
Готы перечня должны были жить к северо-востоку от Алании. Восточным соседом Алании было государство Сарир, северным — Хазария. Сарир лежал близ Дербентского прохода, т.е. Каспийских ворот. К нему хорошо подходит указание о конечном пункте хазарского путешествия Философа.
Византийские авторы еще с эпохи VII в. причисляли русов к славянам. (13,17) Тем не менее это не мешало им иногда именовать русов готами. (15,10) У русов была письменность, и они должны были попасть в перечень письменных народов. Готы на территории Сарира неизвестны. Русов же средневековые авторы причисляли к обитателям этой страны. (12,26-27) Отсюда можно сделать предположение о том, что в перечне письменных народов русы сокрыты под именем «готы».
Посланники кагана русов в Византии говорили о притеснениях со стороны мусульман: «...предлагая мир и дары многие, принуждают нас принять свою веру». Следовательно, русы с мусульманами находились в состоянии войны. Судя по восточным источникам, во второй половине IX в. кубанские русы с мусульманами войн не вели. Около этого времени известно только одно русское нападение на прикаспийские страны, которое, возможно, связано с обитателями Кубани. Иное дело жители Сарира. Сарир в IX в. был объектом мусульманских нападений. Кроме того, отмечено влияние сирийского христианства на сарирскую правящую верхушку. (2,260) Сирийские же христиане были в основном несторианами. Видимо, в Сарире было распространено неправославное христианство.
Несмотря на то что хазарская поездка св. Константина определенно связывается с русским нападением на Константинополь 860 г. и приазовскими русами, указания Жития ведут нас в район Дагестана. Видимо, во время пребывания на Кавказе солунянин посетил и дагестанскую группировку русов. В сказаниях же, положенных в основу Жития, имя «русы» стало целиком связываться с народом, обитавшим на крайнем рубеже маршрута посольства.
В четвертой группе числятся авары, турки, хазары. Авары жили на Дунае. Хазары занимали значительную территорию между Волгой и Доном, а столица их лежала в низовьях Волги. Турками в византийской традиции X в. обычно называли венгров. (22,55) Но «турки» («турси» оригинала) — термин очень общий и применим к самым разным кочевым народам. Наши турки помещены к юго-западу от авар. Для середины IX в. этому указанию соответствуют области как болгар, обитавших на Балканах и в степях Северного Причерноморья, так и приднестровских венгров.
Включенные в перечень народы славили Бога, т.е. принадлежали к одной из трех религий — христианству, мусульманству, иудаизму. После разгрома Аварского каганата Карлом Великим авары довольно быстро сошли с исторической арены. Известно, что какая-то часть авар в начале IX в. приняла христианство. (35,137) Хазары стали поклонниками иудаизма с конца VIII — начала IX в. (29,193) В VIII в. приняла христианство часть болгар. (33,232) Упоминание авар говорит в пользу того, что перечень был составлен не позднее первой трети IX в. О распространении в эту эпоху христианства, мусульманства или иудаизма среди венгров известий нет. Кроме того, венгры появились в Приазовье около 839 г., а в район Днестра откочевали еще позднее. (16,11)
Автор первоначального перечня под «турками», скорее всего, понимал болгар. Авторы Жития не стали менять это имя на хорошо им известное имя «болгары». Видимо, это связано с тем, что, по их мнению, под турками следовало подразумевать венгров.
На аварских древностях обнаружены надписи, выполненные тюркской руникой. (35,137) У болгар письменная традиция возникла ранее середины IX в. Справедливость включения их имен в протограф списка сомнений не вызывает. Рассказ средневекового венгерского автора Шимона Кезаи о переселении венгров в Северное Причерноморье явно восходит к каким-то древним летописным записям. Письменность на основе русской руники бытовала среди средневековых финно-угорских обитателей восточноевропейских территорий, на которых происходило формирование венгерской переселенческой орды. (11,15-16) Мнение автора Жития о существовании в середине IX в. венгерской письменности правдоподобно.
О хазарской письменности сообщал Мубарак-шах: «...и у хазар есть письмо, заимствованное от русов». (20,40) Кроме того, на территории Хазарин археологами обнаружены тюркские рунические надписи. (35,137)
Облик некоторых хазарских и русских рун близок как германским рунам, так и буквам готского алфавита Ульфилы. (11) Житийное именование букв кавказских русов готскими говорит в пользу того, что и русские буквы были руническими. В целом перечень письменных народов выглядит достоверно.
Русские историки давно настаивают на справедливости известий о русских корнях созданной св. Константином азбуки. (21,27) Именование готскими как русских письмен, так и знаков, созданных просветителем, подтверждает обоснованность давних мнений.
5
В «Толковой Палее» сообщается, что св. Константин написал книги «русским гласом». Эти слова традиционно понимаются как указание на русскоязычность созданных им текстов. (3,120)
Известно, что после изобретения славянских письмен солунянин принялся за перевод Евангелия. В Житии приведена начальная часть этого перевода: «Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». (35,87) Таким предложением начинается Евангелие от Иоанна. В Четвероевангелии (Евангелие тетр) это сочинение стоит на последнем месте. Исследователями был сделан справедливый вывод о том, что переведено было Евангелие апракос, которое открывается начальными словами из Евангелия от Иоанна. Действительно, большинство древнейших славянских евангелий — это сокращенное Евангелие апракос. Если бы изначально было переведено Евангелие тетр, такое преобладание было бы трудно объяснить.
В Евангелии апракос священные тексты для нужд богослужения имеют привязку к годовому церковному циклу. Апракосы были разной полноты: на все дни недели; от Пасхи до Пятидесятницы на все дни недели, далее — только на субботы и воскресенья; на субботы и воскресенья. Предполагается, что первоначально был переведен один из сокращенных апракосов. (18,79)
В апракосах от Пасхи до Пятидесятницы (первые 7 недель) использовалось Евангелие от Иоанна. Следующие 17 недель — Евангелие от Матфея, дополненное Евангелием от Марка. Затем до Великого поста (17 недель) тексты брались из Евангелия от Луки, дополненного Марком.
Представление о составе славянской библиотеки, привезенной св. Константином в Моравию, дает его полемика с поклонниками триязычной ереси. В споре с еретиками делаются ссылки: Псалтырь (95.1, 97.4, 65.4, 116.1, 150.6), Евангелие от Иоанна (12.1, 17.20‒21), Евангелие от Матфея (28.18‒20), Евангелие от Марка (16.15‒17), Евангелие от Матфея (23.13), Евангелие от Луки (11.52), Первое послание к коринфянам апостола Павла (14.5‒33, 38‒40), Послание апостола Павла к филиппийцам (2.11). (35,137‒138) Порядок ссылок говорит о том, что цитировались Псалтырь, Евангелие апракос и послания апостола Павла. Очевидно, защиту книг Философ подкреплял цитатами из них же.
Примечателен набор цитат из папских посланий, посвященных славянской письменности. Булла папы Адриана в «Похвальном слове Кириллу и Мефодию»: Лука (2.14), Псалтырь (116.1), Послание к филиппийцам (2.11), Матфей (28.19‒20). Булла папы Иоанна VIII от июня 880 г.: Псалтырь (116.1), Деяния апостолов (2.1), Послание к филиппийцам (2.11), Первое послание к коринфянам (14.4). (35,196‒197) Здесь дополнительно появляются Деяния апостолов. Характер заимствований говорит о том, что доводы в пользу славянской письменности папские канцеляристы черпали из сочинений св. Константина.
Согласно «Паннонскому житию», св. Константин перевел Избранное евангелие (сокращенное Евангелие апракос), Избранный апостол (сокращенные Деяния апостолов), Псалтырь и отдельные места из Церковных служб. (21,23) Пресвитер Иоанн писал о Философе: «...строя письмена славянских книг и от Евангелия и Апостола предлагая избор». (4,49) И в этом случае речь идет о сокращенном Евангелии апракос и сокращенных Деяниях апостолов.
Весь корпус древнейшей славянской литературы предстает перед нами в виде: Псалтырь, сокращенное Евангелие апракос, сокращенные Деяния апостолов, Послания апостола Павла, извлечения из Церковных служб. В Крыму солунянином были обнаружены две русские книги — Евангелие и Псалтырь, т.е. книги из уже очерченного круга. Для перевода Философ избрал сокращенный апракос. Но тогда и русское Евангелие, которое, судя по всему, было использовано при переводе, также было сокращенное Евангелие апракос.
В предисловии к своему переводу Евангелия св. Константин отмечал, что он использовал неправоверный источник. (35,117) Это указание соответствует неправославной природе русской книжной традиции.
В прениях при дворе кагана св. Константин преимущественно цитирует Ветхий завет. Из Нового завета было взято только Послание апостола Павла к Титу. Для иудея, с которым в это время велся спор, ссылка на христианского апостола не могла быть убедительной. К поклонникам Павла следует причислить русов-христиан, бывших свидетелями дискуссии. Это в свою очередь позволяет подозревать наличие в русской библиотеке посланий Павла и Деяний апостолов, в которых личности Павла уделено большое внимание.
Судя по наличию Евангелия апракос и молитвенной традиции поклонения на восток, у русов велись церковные службы. Для этих нужд должны были быть книги, аналогичные указанным в «Паннонском житии» Церковным службам.
В своей булле папа Иоанн писал:
Папа позволяет сестре Болеслава Богемского учредить в Чехии (Богемии) епископства, с тем чтобы богослужение было не по болгарскому обычаю на русском или славянском языке, а по уставу апостольскому (на языке латинском). (30,56)
Папа отождествлял богослужебный язык славян с русским языком. Корпус переведенных св. Константином книг и состав русской библиотеки в основном совпадают. У нас есть все основания считать, что в ряде случаев переводческая деятельность Философа сводилась к доработке более ранних переводов на русский язык. Давнее мнение о великорусской подоснове древнейших славянских текстов выглядит убедительно.
6
В X в. в Болгарии распространилось еретическое учение богомилов. Богомильство восходило к древним ересям, таким, как манихейство, мессалианство, павликианство. Исследователи отмечают, что особенно тесные генетические связи у богомильства были с павликианством. (5,175) Павликиане получили свое название от имени апостола Павла. Наследие этого апостола должно было быть среди них популярным.
В славянских землях богомильство было вытеснено главным образом мусульманством. 0 составе священных книг богомилов сведения по этой причине скудны. Известно, что они отрицали и порицали все ветхозаветное. (5,175) Из книг Ветхого завета богомилы признавали только Псалтырь. (38,212) Из Нового завета в круг их чтения входили Четвероевангелие и Деяния апостолов. (33,250) Главной книгой богомилов было Евангелие. По свидетельству пресвитера Кузьмы (X в.), они всюду ходили с Евангелием в руках. Евфимий Акмолинский утверждал, что тексты Нового завета эти еретики знали наизусть. (1,66)
На голову новообращаемого человека богомилы возлагали Евангелие от Иоанна. (38,212) С именем Иоанн связано еще одно богомильское сочинение. У них существовало так называемое «Ложное евангелие» или «Книга св. Иоанна». Сами богомилы называли ее «Тайная книга». Она стала известна среди средневековых итальянских еретиков катаров, а под названием «Катарский требник» — среди еретиков Прованса. Болгарский подлинник не сохранился, уцелели только его западноевропейские переводы. При составлении «Тайной книги» были использованы фрагменты Евангелия от Иоанна.
В «Тайной книге» сообщается, что Сатане предстоит царствовать до второго пришествия Христа 7 веков. Этот же эсхатологический мотив, как известно, присутствует в «Слове о полку Игореве». В «Слове» времена княжеских усобиц отождествлены с седьмым веком Трояна, т.е. кануном конца света, а сами усобицы служат одним из признаков приближения Страшного суда. Троян в этом случае оказывается христианским образом Троицы.
Наречение «Тайной книги» требником, т.е. книгой, используемой при богослужениях, и выдающееся положение в культуре богомилов Евангелия от Иоанна свидетельствуют в пользу того, что среди них распространенное хождение имело Евангелие апракос.
В богомильской библиотеке оказываются Псалтырь, Евангелие апракос, Деяния апостолов, т.е. ее состав близок составу русской библиотеки. Ветхий завет и ряд других православных книг, не вошедших в круг богомильского чтения, были переведены на славянский задолго до возникновения этой ереси. Следовательно, близость состава двух библиотек не связана с переводческой деятельностью славянских первоучителей и их последователей. Либо она вызвана генетическими связями богомильства с более ранней верой русов, либо оба течения испытали сходное воздействие ересей.
Пресвитер Кузьма сообщает, что богомилы не признавали икон, святых мощей и креста. (33,248) Об иконоборчестве богомилов знает автор Жития Василия Нового (X в.). (7,713) В Житии св. Константина рассказывается о его прении с низложенным патриархом Иоанном относительно креста и икон. Рассказ этот поставлен на место былого повествования об участии Философа в низвержении патриарха Игнатия. (10,6) Игнатий не был иконоборцем, и к нему спор о кресте и иконах относиться не мог. Но откуда же было изъято описание спора?
Во время дискуссии, молодость Философа противопоставляется преклонному возрасту его противника. В Житии св. Константина рассказ о его состязании со священнослужителями русов исчез. Но он сохранился в сочинении Продолжателя Феофана. Архиепископу, т.е. св. Константину, здесь противопоставлены старейшины народа, «кои более других по многолетней привычке были преданы суеверию». Именно со старейшинами он стал беседовать о «христианской и исконной вере». (31,142) Видимо, эта беседа и легла в основу житийного рассказа о споре с Иоанном.
Св. Константин при дворе кагана называет Троицу состоящей из трех сущностей — Единого Бога, Слова Его и Животворящего Духа. (33,79) В «Повести временных лет» он называет Иисуса Словом Божьим. (32,47) Обычно в православии второй член Троицы именуется Сыном. Именовать Иисуса Словом было характерной чертой богомильства. (38,208) Возможно, в данном случае солунянин воспользовался русской терминологией, впоследствии запечатленной в богомильских памятниках.
Кузьмин находил в сочинениях Философа, вошедших в состав «Повести временных лет», а также в его «Написании о вере» признаки арианского влияния. В арианстве обвиняли св. Мефодия. Источником этого воздействия на братьев могло стать русское христианство. Абуль-Фарадж (XIII в.) сообщает о крещении русов в IV в. (27,102) Арианство временами занимало в христианском мире прочные позиции. Его вожди, например, возглавляли христианские общины Александрии, Антиохии, Константинополя. Широкое признание учение Ария нашло у готов. В появлении арианских представлений у русов не было бы ничего удивительного. Проводниками этого влияния могли быть те же готы, отдельные роды которых вливались в состав русских племен. (13,14)
Среди жителей Киевской Руси ходило значительное количество апокрифической литературы. После Владимирова крещения ереси в Киевской Руси практически неизвестны. Создание переводов неканонических книг в эту эпоху маловероятно. Проникновение подобных переводов из балканских и иных мест проживания славянских еретиков возможно. Но сомнительно, чтобы они смогли составить столь мощную письменную традицию. Наличие у русов развитой письменной культуры дает более логичное объяснение появлению переводных апокрифов. Судя по всему, большая их часть появилась задолго до Владимирова крещения. Книги были большой материальной ценностью. Неправославные книги долгое время после утверждения православия хранились в родовых библиотеках их владельцев, получая время от времени более широкое распространение.
Для христиан были характерны безынвентарные захоронения. Такие захоронения содержат очень скудную археологическую информацию. По историческим данным известно переселение части кубанских русов в бассейн Днепра. Христианство этих русов объясняет, почему археологам до сих пор не удалось выявить следы этого переселения.
Список использованной литературы
- Ангелов Д. Богомильство в Болгарии. М., 1954.
- Бейлис В.М. Из истории Дагестана VI‒XI вв. (Сарир). — В кн.: Исторические записки, т. 73. М., 1963.
- Бильбасов В.А. Кирилл и Мефодий, ч. 2. СПб., 1871.
- Бодянский О. О времени происхождения славянских письмен. М., 1855.
- Васильев П. Богомилы. — В кн.: Энциклопедический словарь. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон, т. IV. СПб., 1891.
- Васильевский В.Г. Труды, т. 3. Пг., 1915.
- Вилинский С.Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе, ч. 2. — В кн.: Записки Императорского Новороссийского университета историко-филологического факультета, вып. VII. Одесса, 1913.
- Волин С. К истории древнего Хорезма. — В кн.: Вопросы древней истории. М., 1941, № 1.
- Высоцкий С.А. Об азбуках, открытых в Киеве и Новгороде. — В кн.: Древности славян и Руси. М., 1988.
- Грицков В.В. Русские письмена. — В кн.: Киммерийский центр, вып. 10. М., 1993.
- Грицков В.В. Русские письмена. — В кн.: Киммерийский центр, Киммерийский центр, вып. 12. М., 1994.
- Грицков В.В. Русы. — В кн. Киммерийский центр, вып. 4. М., 1992.
- Грицков В.В. Русы. — В кн. Киммерийский центр, вып. 5. М., 1992.
- Грицков В.В. Русы. — В кн. Киммерийский центр, вып. 6. М., 1992.
- Грицков В.В. Русы. — В кн. Киммерийский центр, вып. 8. М., 1992.
- Грицков В.В. Русы. — В кн. Киммерийский центр, вып. 11. М., 1993.
- Жуковская Л.П. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием. — В кн.: Вопросы славянского языкознания, вып. 7. М., 1963.
- Жуковская Л.П. Реймское евангелие: история его изучения и текст. — В кн.: Предварительные публикации, вып. 114. М., 1978.
- Заходер Б.Н. Еще одно раннее мусульманское известие о славянах и русах IX‒X вв. — В кн.: Известия Всесоюзного географического общества, т. 75, вып.6. М., 1943.
- Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1988.
- Константин Багрянородный. Об управлении империей. М., 1991.
- Косидовский З. Сказания евангелистов. М., 1979.
- Кулаковский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. — В кн.: Чтение в историческом обществе Нестора летописца, кн. 13. Киев, 1899.
- Левченко М.В. Очерки по истории русско-византийских отношений. М., 1956.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Макарий. История христианства в России до равноапостольного князя Владимира, как введение в историю русской церкви. СПб., 1846.
- Минаева Т.М. К истории алан Верхнего Прикубанья по археологическим данным. Ставрополь, 1971.
- Минорский В.Ф. История Ширвана и Дербента X‒XI вв. М. 1963.
- Морошкин Ф.Л. Историко-критические исследования о русах и славянах. СПб., 1842.
- Продолжатель Феофана. Жизнеописания византийских царей. СПб., 1992.
- Радзивиловская летопись. — В кн.: Полное собрание русских летописей , Т. 38. Л., 1989.
- Родник златоструйный. Памятники болгарской литературы IX‒XVIII веков. М., 1990.
- Свод древнейших письменных известий о славянах, т. 1. М., 1991.
- Сказания о начале славянской письменности. М., 1981.
- Хмыров М.Д. Алфавитно-справочный перечень удельных князей русских и членов царствующего Дома Романовых, т. 1. СПб., 1871.
- Чичуров И.С. Византийские исторические сочинения: «Хронография» Феофана и «Бревиарий» Никифора. М., 1980.
- Ястребов Н.В., Лавров П.А. История болгарского народа. Пг., 1917.
- Ястребов Н.В. Сборник источников для истории жизни и деятельности Кирилла и Мефодия, апостолов славянских. СПб., 1911.