Пресс-служба ИРИО
Олав Скотконунг
Адам Бременский так описал происхождение супруги шведского короля Олава Скотконунга:
«Олаф, король шведов, был христианином; он женился на Эстрид, славянке из племени ободритов, а та родила ему сына Якова и дочь Инград, которую взял в жёны святой король Герзлеф из Руси». (1, 48)
Ярослав Мудрый признан святым королём, что свидетельствует о его большом авторитете в северных странах. Астрид причислена к славянкам из ободритов — племени западно балтийских славян. Её детьми были Яков и Ингигерд. Эти сведения имели широкое хождение и повторены Цезарем Баронием:
«Тот Олав был христианином и имел жену славянку Эстреду именем, которая родила ему сына Иакова и дочь Ингреду, которую взял замуж король из России Герзлев». (3, 1055)
Свейн Хаконарсон
Описывая битву 1000 года при Свольде, после которой Эйрик Хаконарсон стал королём Норвегии, Снорри сообщает:
«Свейн, сын Хакона ярла, обручился тогда с Хольмфрид, дочерью Олава, конунга шведов. Когда они делили между собой норвежскую державу — Свейн, конунг датчан, Олав, конунг шведов, и Эйрик ярл, — то Олаву конунгу досталось четыре фюлька в Трандхейме, оба Мёра, Раумсдаль и на востоке — Ранрики от Гаут-Эльва до Свинасунда. Эти земли Олав конунг дал Свейну ярлу на тех условиях, на которых раньше конунги данники или ярлы получали их от верховных конунгов... Свейн, сын Хакона, получил сан ярла от Олава Шведского. Свейн ярл был красив на редкость». (24, 166‒167)
Свейн Хаконарсон, младший брат норвежского короля Эйрика, женился на дочери шведского короля Олава Скотконунга и стал наместником подчинённых шведами норвежских земель. Хольмфрид — второе имя Ингигерд. Снорри относил её свадьбу со Свейном на время около 1000 года.
Во время пребывания на Руси Олав Святой писал посвящённые Ингигерд любовные стихотворения. (7, 86) Некоторые из них приведены в «Книге с Плоского острова»:
«Так случилось однажды, когда конунг Олав был в Гардарики, что княгиня Ингигерд отправилась из страны по своим делам. Посмотрел конунг Олав на её отъезд и сказал вису: „Я стоял на холме и смотрел на женщину, как её несла на себе прекрасная лошадь. Прекрасноокая женщина лишила меня моей радости; приветливая, проворная женщина вывела свою лошадь со двора и всякий ярл поражён ошибкой”.
Яков
Отцом Ингигерд, супруги Ярослава Мудрого, был правитель Швеции Олав Скотконунг. Снорри Стурлусон так описал семейство Олава:
«У конунга шведов Олава сына Эйрика была раньше наложница по имени Эдла, дочь ярла из Страны Вендов. Она была взята в плен на войне, и поэтому её называли рабыней конунга. Их детьми были Эмунд, Астрид, Хольмфрид. У них был также сын, который родился в канун дня святого Якоба, и, когда мальчика крестили, епископ дал ему имя Якоб. Шведам это имя не нравилось, и они говорили, что никогда ещё у шведов не было конунга по имени Якоб». (24, 228)
Матерью Эмунда, Астрид, Хольмфрид и Якова была Эдла — славянская наложница, взятая в плен на войне. Ингигерд в числе детей Эдлы не названа, из чего следует, что скальды её матерью считали другую жену Олава.
На сходке шведской знати, недовольной правлением Олава, обсуждался возможный кандидат на шведский престол. Фрейвид высказал такое мнение:
Глава 2. Руническая азбука
Опубликованные Державиным тексты представляют собой тайнопись язычников-славян. Их краткость и плохая сохранность не позволяют дать полную картину использованной при этом азбуки. Определенно можно говорить только о наличии в ней 19 или 20 букв. Разные графические варианты букв из числа 171 знака гимна и 60 знаков оракула распределятся по азбуке следующим образом:
Кроме того, на испорченном участке текста гимна помещены загадочные знаки (16/7) и (15/8), а в оракуле — (2/4) и (4/6).
Глава 1. Гимн Бояна
1
В 1812 г. в очередном выпуске «Чтений в Беседе Любителей русского слова» Гаврила Романович Державин (1743‒1816) опубликовал загадочные тексты. (3,5‒7) Сам поэт о них писал следующее:
...недавнее открытие одного славено-рунного стихотворного свитка I века и нескольких произречений V столетия Новгородских жрецов...(3,5)
В сулакадзевской транслитерации стихотворения трижды упоминается имя Боян, в связи с чем за ним закрепилось условное название «Боянов гимн». Произречения получили условное название «оракул». Начертание букв оракула несколько отличалось от букв гимна.
Издатель Державина Грот так описывает обнаружение гимна и оракула: В то время много толков возбуждал известный своими подделками древних рукописей Селакадзев. Державин очень интересовался его коллекциями древностей и, несмотря на заверения Оленина о их подложности, выражал желание ознакомиться с ними. Это желание было действительно исполнено им, но гораздо позже, именно в 1810 году. Селакадзев жил в Семеновском полку. Однажды Державин, после бывшего у него обеда, отправился туда вместе со своими гостями: Шишковым, Мордвиновым, Дмитриевым и Олениным; вперед поехали молодые люди Жихарев и Корсаков, чтобы предупредить мнимого антиквара о приезде важных посетителей. Внимание Державина особенно привлекли так называемые новгородские руны: он сделал из них несколько выписок, которые после и включил в свое «Рассуждение о лирической поэзии». (10,903)
Русские письмена. В. В. Грицков. Часть II. Руны. Глава 3. Забракованные надписи
1. Бамбергский идол
В 1837 году увидела свет статья выдающегося славянского историю Павла Шафарика «Изображение Чернобога в Бамберге». (13,1) Она был; посвящена славянской рунике. Историк писал:
Многие весьма ученые мужи утверждали положительно, что славянам, до принятия ими христианства, вовсе не было известно употребление письмен. На чем основано это мнение? На дикости и грубости славян-язычников, на отсутствии у них гражданственности и образования умственного! По-видимому, мнение такое оправдывалось тем, что из той отдаленной эпохи не осталось надежных, несомнительных памятников. Несмотря на то, с вероятностью, даже с достоверностью можем полагать, что славяне-язычники, подобно кельтам и германцам, знали употребление особенных, именно рунических письмен — если не всенародно, не в ежедневных потребностях жизни частной, то по крайней мере в случаях, касающихся предметов религии и законов. В пользу этого мнения говорят положительные известия свидетелей достоверных, каковы: Константинопольская летопись (Chronicon Pashale), Лабушины снемы, Дитмар Мерзебургский, болгарский монах Храбр, ибн-Фадлан, Недим и т.д. Особенно же принадлежат сюда некоторые остатки, сохраненные временем, которые вполне опровергают мнение противоположное. Малочисленности памятников из времен языческих удивляться нечего: материал, обыкновенно для сего употреблявшийся (дерево), подвержен скорому разрушению. С другой стороны, надобно также вспомнить, что до сих пор в землях славянских мало заботились об отыскании и сохранении подобных остатков. (13,227‒228)
Бесплатные приложения. Спрятанная рукопись
В.В. Грицков
В истории появления «Патриарси» имеется много белых пятен. Даже многократно описанные Юрием Миролюбовым обстоятельства его знакомства с памятником вызывают много вопросов. В 1953 году он писал С. Парамонову о том, что впервые увидел дощечки в 1925 году. (5,22) Но вот письмо Ю. Миролюбова С. Ляшевскому от 15.09.1958, где есть такие слова: «Я ведь ими (дощечками. — В.Г.) занимаюсь двадцать три года». (4,162) Из чего явствует, что знакомство состоялось в 1935 году.
Дата, фактически сообщенная Ляшевскому, более достоверна, так как лучше соответствует известному комплексу сведений. Поводом для знакомства с «Патриарси» стало желание написать «поэму о Святославе Хоробре» — Святославе Великом. Узнав о намерениях приятеля, Изенбек показал ему мешок с дощечками. (5,22) «Сказ о Святославе хоробре, князе киевском» был начат в 1935 году, а отнюдь не в 1925. (6,IV)
Миролюбов утверждал, что копирование памятника продолжалось 15 лет. Если брать за основу 1925 год, то окончание работ падает на 1940 год. «Патриарси» имеет значительный объем. Несмотря на размеры, копирование не могло занять пятнадцать лет. Очевидно, «копирование» включало транслитерацию текста, разбиение «сплошняка» на слова и частичное его осмысление, автоматически приводившее к корректировке транслитерации. Именно такого рода результаты работ Миролюбова и были обнародованы. В письме от 31.07.93 вдова Миролюбова называет для собственно копирования более короткий срок:
...дощечек Изенбека больше нет. Мой муж не нашел их после смерти Изенбека в его квартире, и все поиски были тщетными. К счастью, они были годом раньше переписаны. (8)
Глава 5. Протограф «Ладожского документа»
1. Следы копииста
«Ладожский документ» не оригинал, а копия с более раннего памятника. Об этом говорит неправильное размещение строк 56‒57 и блоков 12‒19, 20‒23, 36‒39, 54‒61, разброс числа знаков в разных строках, не соответствующий строгой упорядоченности текстовых единиц, разное число строк в равных по емкости текстовых единицах. Кроме того, есть ошибки, которые не обязательно приписывать Сулакадзеву.
Ряд искажений трудно объяснить нуждами сулакадзевского перевода. С более ранним переписчиком можно связать утрату буквосочетания «дом» в строке 44, так как сулакадзевская активность на этом участке была низкой. Слово «удычъ» звучит бессмысленно и в переводе не задействовано. Следовательно, нужды менять руну «а» на руну «л» (18/54) не было. Сомнения вызывают и другие случаи замены знаков, например 11/9, 9/12, 18/14, 8/19, 5/28, 10/34, 3/36, 14/38, 3/39, 14/42, 5/51, 1/59.
На каждой из сторон «листа» размещено по четыре строки. Исключение составляют пострадавший блок 5‒7, блок без укороченных строк 12‒19, блок 40‒45. Четырехстрочность блока 1‒4, составляющего одну из сторон, говорит о том, что первоначально и блок 12‒19 состоял из 12 строк — при копировании текст был размещен на меньшем числе строк. Таким же образом переписчик поступил с блоком 40‒45. В блоке 5‒7 одна строка была утрачена еще до создания копии.
Глава 4. Структура текста
1. Архив язычников
Большая часть языческого текста написана неким ладожским жрецом. По этой причине назовем памятник «Ладожским документом». Для существенно отличающихся от него сулакадзевских копий оставим устоявшееся название «Боянов гимн».
«Ладожский документ» — сборник посланий двух лиц — коба и господина. В копиях последовательность строк меняется. Между тем их исходный порядок нам не безразличен.
Строки 1‒19 делятся обращением «гну» на два блока, «сшитых» общим мотивом — просьбой выслать «дочи». Мотив ковы и ее приготовления точно так же объединяет блоки 1‒11 и 54‒61. При этом если первый заканчивается упоминанием ковы, то второй с такого упоминания начинается — некогда блоки граничили. Назовем этот текст «Посланием о дочи».
Из двух обращений к господину в начале послания должно было стоять второе, имеющее «стандартную» для начала записки форму. Следовательно, первоначально блок 12‒19 предшествовал блоку 1‒11. Содержание подтверждает такой порядок. Коб требует дать в жертву Перуну «дочи», затем укоряет в неповиновении и грозит небесными карами. После фразы «послушай коба» следуют ласковые уговоры, вновь угроза Перуновым гневом, а за многозначительным «сладим», соблазнительные посулы. Роль подарка играет чудодейственная карпатская кова. Действие ковы зависело от Перуна, а его благоволение — от выполнения просьбы о «дочи».
Глава 3. Достоверность текста
1. Общие замечания
Обе дошедшие до нашего времени редакции «Боянова гимна» вышли из-под пера Сулакадзева. Ему же принадлежат и сопутствующие текстам транслитерация и перевод. Сулакадзев от копии к копии меняет состав рун, иногда произвольно присваивает знакам их звуковые значения, при переводе не всегда опирается на текст, допускает и иные вольности.
В ходе реконструкции текста многократно производилась замена облика знаков, перестановка их на иные места, вносились изменения в разбивку текста на слова и т.п. Таким образом, применялись все те же приемы, которые были в арсенале Сулакадзева. Такая методология расшифровки особого доверия вызвать не может. Используя подобные подходы можно «восстановить» текст, придав ему любое наперед заданное содержание. Действительно, реконструкция КР 1993 года и реконструкция того же участка в составе ПР 1995 года существенно разнятся.
Для анализа достоверности разных участков полученной реконструкции важен учет сулакадзевской манеры обращения с текстом. Например, чем ниже частота встречаемости графемы в роли той или иной сулакадзевской буквы, тем вероятнее ее искусственное происхождение и принадлежность к сулакадзевскому слою.
В отношении наиболее употребительных знаков возникает другая проблема. Сулакадзев не обращал особого внимания на то, какой конкретно графемой он записывал букву. Если он считал, что ряд разных графем передает один и тот же звук, он мог выбрать из них любую. Так как некоторые графемы он озвучивал неправильно, при создании копий происходило случайное, то есть не вызванное потребностями сулакадзевского перевода, искажение текста.
Проекты ИРИО
Информация
Императорское Русское историческое общество было основано в марте 1866 года в Санкт-Петербурге по предложению и под личным председательством цесаревича Александра Александровича. После революции 1917 года Императорское Русское историческое общество было запрещено. Возрождение общества состоялось 16 апреля 1991 года. Целью общества является развитие российской исторической науки, популяризация исторического знания, патриотическое воспитание молодежи.